was found in topics.

Release notes summary

11.0.0

Improvements

  • AP5 | Modules upgrade for WFP 11.0.0

    • Locales upgraded to version 1.27.0.

    • NLP upgraded to version 6.36.1.

  • Update to display XLIFF2 tags

    If a segment contains x tags with equiv-text values, then on hover over, the equiv-text is shown instead of the ctype value. If there is no equiv-text on the x tags then the ctype value is shown.

Known Issues

  • MacOS: Issue with Catalina/Big Sur reporting keystroke logging during opening of application

  • TXLF Editor column outlines get hidden when windows display settings are set to 125%

Get started

This section provides basic information to get started with Wordfast Pro, a stand-alone desktop application you install on and access with your local computer.

About Wordfast Pro

Wordfast Pro is the latest standalone, multi-platform TM tool designed to address the needs of translators, language service providers, and multi-national companies. It offers a complete translation environment that stores your translated content for reuse on future projects, thereby maximizing efficiency, increasing overall consistency and reducing translation costs.

  • Cross-platform compatibility — Browser-based tool runs natively on Windows, Mac, and Linux.

  • Target-only Live Preview — After translation, provides a preview to proofread a target-only version with layout and formatting.

  • Segment filtering — Filters segments based on terms, regular expressions, match scores, notes, and other attributes.

  • Configure multi-lingual translation projects — Supports translation into multiple target languages and can send as a single package or separate packages based on language pairs.

  • Export and import translation packages — Allows configuration and export of translation packages for fast, seamless translation management.

  • Format flexibility — Supports virtually any file format, including MS Office, Adobe InDesign, FrameMaker, PDF, HTML, XML, SDL Trados Xliff, MemoQ Xliff, and more.

  • Chain files — Allows combination of multiple files into a single file to improve the consistency of repeated segments and facilitate file management.

  • Unlimited TM and glossary access — Accesses an unlimited number of TMs and glossaries simultaneously and prioritizes as primary or secondary.

Installation

Activation of Wordfast Pro requires a license and online or offline registration.

An unlicensed version of Wordfast Pro working in Demo mode is limited.

  • You can only create bilingual projects.

  • You can only store up to 500 translation units (TUs) in a Translation Memory (TM). To remove this restriction, purchase a license and activate the licensed application.

To install Wordfast Pro:

  1. Download the Wordfast Pro Windows Installer Package from http://www.wordfast.com/, based on your operating system.
  2. In your Downloads folder, double-click the .MSI, .DMG, or .TGZ file to open the Wordfast Pro Setup Wizard.
  3. Complete all steps to align with your configuration, then click Finish.

    Wordfast Pro opens in Demo mode. It still requires manual or online activation. Refer to Activation.

Activation

You can activate Wordfast Pro either manually or online. Both methods require an activation key. When you purchase a Wordfast license, you can generate an activation key at https://www.wordfast.com/myaccount by signing in with your sign in email and password. Copy and save the activation key.

To activate Wordfast Pro:

  1. Open Wordfast Pro.
  2. On the Sidebar, select the Open General icon General icon to open the Wordfast Pro 5 application dialog.
  3. Select Online Registration or Manual Registration, then follow the activation instructions.
    Wordfast Pro Online registration dialog

    Option

    Description

    Online Registration

    Enter the Activation Key, then select Activate.

    Manual Registration

    1. Enter the Activation Key, then select Generate.

    2. Copy the generated text into an email and send it to the email address provided on the screen.

    3. Save the license file from the return email.

    4. Select Browse to the license file.

    5. Select the license file, then select Activate.

    After you activate the software, you can select either registration option to view the number of days remaining on your license.

  4. Restart Wordfast Pro.

    The Wordfast Pro activation process is complete.

    To resolve any license issues, sign in to your user account at https://www.wordfast.com/myaccount and submit a Hotline request.

Licensure

You can view license information after you have activated Wordfast Pro.

On the Sidebar, select the Open General icon Sidebar General button to view product information, your current license information, and Wordfast Pro update info.

Wordfast Pro automatically monitors for updates. If an update is available, you receive notification after you open the application.

Wordfast General dialog

Option

Description

About

Use to review product information, including your current version number.

Online Registration

Use to activate your Wordfast Pro license online.

Manual Registration

Use to manually activate your Wordfast Pro license through e-mail.

Update Wordfast Pro

Use to check for updates to the application and to add languages for the application's Hunspell spelling dictionary.

Feedback

If you have questions about how to use Wordfast Pro, or need help, please review our Online Support information at wordfast.com/training_support.

For software usage questions, select the Help icon Help icon to review the online help. If you still have questions after reviewing the online help, sign in to your user account at https://www.wordfast.com/myaccount and submit a Hotline request.

Start Wordfast Pro

After you install and activate Wordfast Pro, it is ready to use.

To start Wordfast Pro:

  1. Double-click the Wordfast Pro icon on the desktop or select Wordfast Pro from the Windows Start menu.

    Wordfast Pro user interface

    Wordfast Pro opens to the Project List view.

  2. (Optional) Select another view if you have created a project and are ready to begin translation or review.

Wordfast user interface overview

Wordfast Pro allows users to coordinate and automate the translation and review process through an intuitive, stand-alone user interface.

Wordfast Pro uses a Sidebar to navigate among views. Click the icons to change from one view to another.

User interface with the sidebar highlighted

Sidebar Icon

Action

General view button

Select to open the General view.

The General view includes general product information.

In Wordfast Pro, you will also find product registration and software update information here. See Activation or Licensure for more information.

Project List view button

Select to open the Project List view.

Current project view button

Select to open the Current Project view.

TXLF Editor view button

Select to open the TXLF Editor view.

Quick Tools button

Select to open the Quick Tools view.

Preferences button

Select to open the Preferences view.

Collapse button

Select to collapse the Sidebar. This action hides the icons and increases the workspace.

Select Expand icon to expand the Sidebar.

The default view is the Project List view. Project list view button

When you begin working on a project from the project list, the result is the Current Project view. Current project view button

Each view is explained in more detail in the subsequent sections.

Project list view

The Project List view displays a list of your active projects.

Project List dashboard

Item

Action

Sidebar

Click icons to switch among user views. User views include General application information, Project List, Current Project, TXLF Editor, Quick Tools, and Preferences.

Action Button

Perform a specific task.

Action Bar

Access all action buttons associated with a specific user view and tab.

Project List

View all files associated with a specific project.

Current project view

The Current Project view displays a list of the TXLF files that are included in a selected project. Double-click a file from the list of TXLF files to open it in the TXLF Editor.

Current project view

Item

Action

Sidebar

Select icons to switch among user views.

Menu Tab

Access the various tools of the application. Each user view contains different tabs.

Action Button

Perform a specific task.

Action Bar

Access all action buttons associated with a specific tab.

Collapsed Items

Access any remaining tools that do not fit in the window.

File Filter

Create filter criteria to refine the file list.

Language Pair

Access the file list associated with a specific source and target language pair.

File List

Access a specific file within the language pair.

Project Progress Bar

View the percentage of work completed on a project.

File Progress Bar

View the percentage of work completed on a file.

You can view file information, filter criteria, and sort files using the provided search options.

Filter search options

Item

Action

Files

Lists the files available in the current project. Type a file name in the box to locate a file in the project list.

Word Count

Displays the total word count of each file in the project.

TXLF File Location

Displays the directory path to the stored file location. Type a path name in the box to locate a file or to group files in a particular path.

Creation Date

Displays the date and time the file was created based on the user's system settings.

Last Saved

Displays the date and time of the most recently saved the file.

Complete

Displays the file progress bar with completion percentage.

Clear filter icon

Clears filter criteria.

Ascending Descending order icon

Sorts filter criteria in ascending or descending order.

Change sort order icon

Change the sort order. The sort options are Files, Word Count, Translations Status, Complete, and Last Saved.

TXLF editor view

The TXLF Editor view is your default translation and review workspace.

You can choose from two layouts for your TXLF Editor workspace.

  • Table view—This layout displays the source segment to the left and the target segment to the right.

  • Stacked view—This layout displays the source segment row directly above the target segment in a spanned row.

You can select either layout view by selecting the drop-down menu for the Switch Editor Layout action on the File tab.

Editor table

Item

Action

Sidebar

Select the icons to switch among user views.

File Name Tab

View an open or chained file.

Action Button

Perform a task.

Menu Tab

Access a specific function and its Action Buttons.

Filter Bar

Filter how segments are sorted and displayed.

Action Bar

Access all Action Buttons associated with a specific tab.

Table Filter

Create filter criteria for searching in the open file.

Collapsed Items

Access any remaining tools that do not fit in the window.

Preview Pane

View the translated content in its original format for MS Word .DOC and .DOCX files, MS PowerPoint .PPT and .PPTX files, Markdown .MD files, MS Excel .XLS and .XLSX files, or JSON .JSON files.

Editor Pane

Access editor tab content or interact with it using menus and sub-menus.

Source Column

View numbered text segments that will be translated in the Target Column.

Target Column

Use as primary work area for translation entry with or without leveraging a translation memory (TM).

Terminology Pane

Search the source or target glossaries, or add terms to terminology glossaries, if enabled.

Segment Score Column

View the TM match score represented as a percentage.

Status Column

View the status of a segment by its status icon.

Segment State Column

View the state of the translated segment. Toggle between Needs Translation and Translated.

Progress Bar

View the progress of the total translation based on the number of translated segments. If you have chained files, the percentage includes all the segments in the chained file.

When the Preview, Editor, or Terminology panes are resized, Wordfast will remember the settings the next time it is run.

Filter criteria

Use filter criteria to narrow your search for segment content.

Table filter toolbar

Option

Action

Source or Target

Select from drop-down menu to search source, and or target segments, or user attributes.

Match Case

Make your search case-sensitive.

Regex

Select to search on regular expression or wild card characters.

Text Filter

Filter segments based on text search.

Type or paste text into the text filter box and press Enter or select the Filter Search filter icon button.

Special Filters

Select the drop-down list for more search filter criteria (listed below).

Search filter icon

Activate the filter action.

Editor Cumulative Search Filter Icon

Activate the cumulative filter action for all search fields.

Reset filter fields icon

Reset the toolbar filter fields.

Sort

Select from drop-down menu to order the remaining search list.

Filter configuration icon

Configure the maximum word count for the segment filter.

Special Filters are a drop-down list of all available search filter criteria:

  • 100% match segments: shows segments matching completely in the TM.

  • Aligned segments: shows segments that contains aligned score coming from the aligner tool.

  • All except 100% and Context match segments: shows segments with partial TM match, no match, or modified segments.

  • All except 100%, Context match and Auto-propagated segments: shows segments that are modified, fuzzy, MT, no match, Align and Client provided scores.

  • All except 100%, Context match and Translated segments: shows segments that are fuzzy, modified, MT, no match, Align and Client provided scores with the Needs Translated Segments state.

  • All except 100%, Context match and Auto-propagated and Translated segments: shows segments that are fuzzy, modified, MT, no match, Align and Client provided scores with the Needs Translated Segments state.

  • All except Duplicate segments: shows segments that are not duplicates but can include repetitions.

  • All except auto-propagated: shows all statuses except the segments that are auto-propagated.

  • All except locked segments: shows all segments that are not locked.

  • Auto-propagated segments: shows all auto-propagated matches.

  • Client provided segments: shows segments provided by the client TM.

  • Committed segments: shows segments with translated content committed to the TM.

  • Context match segments: shows all 100+% context matches. Context matches provide more refined matches that are based on contextual references in the TM. For example, a segment is considered a context match when the previous and next segments also have a 100% match against the TM.

  • Do not write to TM segments: this is a status in the editor to mark segments that should not be written to TM.

  • Duplicate segments: shows all duplicates.

  • Edited 100% match segments: shows segments that contain 100% matches that are edited.

  • Edited MT segments: shows MT segments that have been edited.

  • Edited context match segments: shows segments that contain context matches that are edited.

  • Edited fuzzy match segments: shows segments that contain fuzzy matches that are edited.

  • Edited no match segments: shows segments that contain no matches that are edited.

  • Edited source segments: shows source segments that have changed.

  • Empty target segments: shows segments without a translated target.

  • Excel Sheetname Segments: shows segments that contain sheetnames from an Excel file.

  • First instance of Duplicate Segments: shows the first instance of duplicates.

  • Fuzzy match segments: shows segments with partial TM match.

  • Locked segments: shows segments that cannot be edited.

  • Merged segments: shows segments that have been merged.

  • Modified segments: shows all modified segments. By default all modified segments are highlighted in pink.

  • Needs translation segments: shows untranslated segments.

  • No match segments: shows segments with no match in the TM.

  • Reviewed state segments: shows segments marked as reviewed.

  • Segments merged across paragraph: shows segments have been merged across a paragraph.

  • Segments with Transcheck warnings: shows segments with Transcheck warning status.

  • Segments with history: shows segments that have been edited and has a segment revision history viewable in the Segment History tab.

  • Segments with notes: shows segments containing comments.

  • Segments with find/replace highlight all: shows segments containing text highlighted by Highlight All from the Find/replace dialog.

  • Segments with repetitions: shows all repetitions.

  • Segments with tags: segments that contain tags.

  • Short segments: shows segments of fewer than {#} words, paragraphs or other blocks.

  • Signed off state segments: shows segments are signed off.

  • Split segments: shows segments that have been split into more than one segment due to length.

  • TU Autocorrected Segments: shows segments that have a target have replacement TUs applied.

  • Translated state segments: shows segments that have been translated.

  • Unedited MT segments: shows Machine Translated segments that are unedited.

  • Unique segments: shows segments that are unique and also shows the first occurrence of repeated segments.

Segment status

You can quickly identify the status of a segment in the TXLF Editor view by its status icon.

Status Icon

Segment Status

Non-linguist error icon

A non-linguistic error occurred in the segment during a Transcheck test.

Locked segment icon

The segment is locked, so you cannot edit it.

Unconfirm icon

The segment is do not write to TM, so you cannot commit it to the translation memory.

Repeated segment icon

The segment is marked as a repetition during analysis.

Segment with a note icon

The segment has a note associated with it.

Edited segment icon

The content of the source segment was edited.

Split segment icon

The segment was split.

Merged segment icon

The segment was merged.

Merged segments across a paragraph icon

Segments across a paragraph were merged.

Segment state

The Segment State allows you to view, set, or change the state of a translation segment in the TXLF Editor view. Untranslated target segments are automatically set to Needs Translation. Once a translation is committed to the translation memory, the application considers the translation to be complete and changes the state to Translated. Changes to the Segment State will also change the total translation completed percentage on the Progress Bar.

Segment State Icon

Segment State Description

Needs translation icon

Needs Translation — This state indicates that the segment is not finished and is therefore not included in the calculated progress shown on the Progress Bar.

  • All untranslated target segments are set to Needs Translation, or select Mark All Needs Translation to change all segments to Need Translation. After translating the segment, select this icon to change the state to Translated.

  • If you commit a segment to the translation memory, or select Mark All Translated, this state will automatically change to Translated.

  • As you translate, you can commit the active segment to the TM by selecting the Next Needs Translation Segment shortcut key (CTRL + Enter), and the active segment state will change to Translated and then moves to the next segment whose status is set to Needs Translation.

Translated icon

Translated — This state indicates that the segment is finished and is therefore included in the Progress Bar. Select this icon, or make a change in the translated segment, to change the state back to Needs Translation.

  • Segments that are leveraged with Exact and Context matches are set to Translated by default and are included in the Progress Bar percentage.*

  • As you translate, when you commit segments to the TM by selecting Next Segment or its shortcut key (ALT + DOWN), the segment state will change to Translated.**

* You can change this default setting on a project-by-project basis in Preferences. Select Translation Memory in the Current Project Preferences section. Clear or check the preferred check boxes in the Segment state section.

Preferences Segment State check boxes

** You can change the Next Segment action so that the segment state does not change to Translated. In Preferences, select Segment in the General Preferences section. Clear the check box for Commit changes the segment state to Translated in the Segment actions section.

Preferences Segment Actions check boxes

Progress bar

The TXLF Editor view displays translation information and status in the Progress Bar at the bottom of the window.

Progress bar

Item

Description

Source and Target Languages

View the source and the target languages in the open translation file.

Filtered Segments Total

View the number of filtered segments in the open translation file. When filter criteria is cleared the Filtered Segments Total is removed from the status.

Translated

View the percentage of filtered segments that are translated versus the total number of filtered segments in the open translation file. The words done total is calculated from all the translated segments from the filtered table. When filter criteria is cleared, the Translated % is removed from the status.

Segments

View the number of segments completed versus the total number of segments in the open translation file.

Segment (Src/Tgt/Max)

View the character breakdown in a segment. This breakdown includes the number of characters in the source and the target segments, and the maximum number of characters allowed in the target. Hover over this portion of the toolbar to view the progress in a larger display window.

A red box flashes around the Max segment value if the number of characters exceeds the maximum allowed.

Progress bar showing maximum character length exceeded for the segment

The maximum length check counts HTML entities such as: &. These are real characters and are counted as part of the overall character count (1 Character per entity). Refer to Manage tags for more information.

Paragraph (Src/Tgt/Max)

View the character breakdown in a paragraph. This breakdown includes the number of characters in the source and target paragraphs, and the maximum number of characters allowed in the target paragraph. Hover over this portion of the toolbar to view the progress in a larger display window.

A red box flashes around the Max segment value if the number of characters exceeds the maximum allowed.

Progress bar showing maximum character length exceeded for the paragraph

If the maximum length is set for a paragraph and the paragraph has only one segment then the maximum length limit is shown in the editor for a filtered editor table.

Percent Translated

View the total progress of the translation in a file or in a group of chained files. If you have chained files, the percentage complete will be the total for all the files as if they were one.

Help

Select the Help icon Help icon to access the online help for answers about how to use the software.

If you still have questions after reviewing the online help, sign in to your user account at https://www.wordfast.com/myaccount and submit a Hotline request.

Please do not submit questions related to software usage to Feedback. Instead, sign in to your user account at https://www.wordfast.com/myaccount and submit a Hotline request.

Manage projects

When Wordfast Pro opens, the default view is the Project List view. This view displays all your active translation projects, and is where you manage the translation process for each project. On the Projects tab you can perform many project operations, including creating projects, opening and closing projects, adding and removing projects, and importing translation packages. After you create a project, you can keep a project on the projects list for as long as it takes to complete it. A project stays in the projects list until you remove it. You can filter the list of projects to display them by a variety of criteria including name, location, source or target language, and completion percentage.

You can add a project to the projects list again, even after you remove it. Wordfast does not erase removed projects, so you can retrieve them from the project folder on your computer using the Add Project action.

To bypass the typical project creation process, create a Quick Project with the Open TXLF action.

Project Files dashboard

Open a TXLF file

A TXLF file contains text segments in a source language and a target language. In Wordfast Pro, to translate the content in a TXLF file, you must create a project. A project may contain one TXLF file or multiple TXLF files. This section describes how to create a Quick Project by opening existing TXLF files. To set up a new project and prepare new TXLF files for translation, refer to Create a project.

To open a TXLF file:

  1. Choose one of the following actions:
    • Select the Project List icon Project List icon on the Sidebar to open the Project List view. Select Open TXLF, then browse to select a file.

      Open TXLF button

    • Drag-and-drop one or more TXLF files to the project list.

  2. If you used drag-and-drop, determine if you want to remember your choice on the Quick Open TXLF dialog, then choose one of three possible actions.
    Quick Open TXLF dialog
    1. (Optional) Select Remember this choice to use your selected option each time you choose the Quick Open TXLF action without displaying the dialog again. Use General Preferences > General to show this dialog again, after you choose to Remember this choice.
    2. Select Open in New Project to use the standard Project Creation dialog.
    3. Select Open in Quick Project to open the TXLF file in TXLF Editor as a temporary Quick Project.
    4. Select Cancel to disregard the TXLF file open action and close the dialog.
  3. If you chose to open the Quick Project, make your edits in the TXLF Editor, then save your changes and select Close.
  4. Select Save Project to retain the project in the project list.
  5. In the Save Project dialog, modify the project details.
    Save project dialog

    Required fields are marked with a red asterisk.

    1. Enter the Project Name.
    2. Browse and select the file location in the Save Project To field.
    3. Select Save.

Create a project

In Wordfast Pro, every translation begins with a project. Projects act as repositories for all related content, along with associated translation memories (TMs) and glossaries.

You must create a project before you begin translation, unless you use the Open TXLF action.

A project also requires file format filters to convert the source content into segments prior to beginning the translation process.

To create a project:

  1. Click the Project List icon Project List icon on the Sidebar to open the Project List view.
  2. Click Create Project.
    Create Project button
  3. On the Project Creation dialog, enter a project name.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Project Creation pane
  4. (Optional) If you want to reuse the profile of a previously created local project, select it from the Reuse Project drop-down list.

    Project reuse removes all existing translation memories, glossaries, and blocklists from the new project. On the Reuse Project Warning dialog, click Yes to agree to reuse the project.

  5. Enter the Save Project To location or click Browse... to select the location for your project.
  6. Select Source Language and Target Language(s) from the drop-down lists.

    You can refine the source language and target language drop-down list results by starting to type a language name.

  7. On the Editor pane, click the Translation Memory tab, if it is not already active.
    Translation Memory tab
  8. (Optional) Click Create to add a new local TM for your project.
    1. On the Create TM dialog, enter a unique name for the TM.
    2. Select a target language to create a language pair, then select the location for the TM on your local disk.
    3. Select either primary or secondary priority from the drop-down list to determine the TM you leverage first.

      You can select only one TM as the primary. The primary status dictates that the content of that TM overrides any content in secondary TMs.

    4. (Optional) To prevent any edits to the TM, select Read-only.
    5. Click OK.
  9. (Optional) To add an existing TM to your project, click Add, then select a local, remote, or a project-specific TM from the drop-down menu.

    To use an online tool for work and production that integrates with Wordfast Pro, use Wordfast Anywhere (WFA) as your remote, unlimited, and private TM.

    1. Add Local — Select a location on your local disk.
    2. Add Remote — Enter the TM Server, WF Server, or WFA Server details on the Connect to Remote TM dialog. Refer to Connect to a remote TM.
    3. Add Project TMs — Enter the details on the Add Project TMs dialog by selecting the project.

      The source language, target languages, and list of TMs auto-populate, based on the project you select. Remove the target languages or TMs that you do not want to import from the target languages and list of TM fields.

  10. (Optional) To import an existing TM to your project, click Import.
    1. On the Import Translation Memory dialog, select the import File Type: TMX or WF TXT TM format from the File Type drop-down list.
    2. Click Browse to locate and select the project file that contains the TM that you want to import.
    3. Select either the Create a new TM or Import into existing TM option. Refer to Import a local TM.
    4. If the TU already exists, select an overwrite option from the drop-down list.
    5. Select Delete all TUs from existing TM if you want the import to overwrite and create a clean TM.
    6. Click OK.
  11. (Optional) To edit an existing TM in your project, click Modify.
    1. On the Modify Local Translation Memory dialog, modify the name of the TM or its priority.
    2. Select whether you want to protect the TM as read-only.
  12. (Optional) On the Editor pane, click the Glossary tab.
    Glossary tab
  13. (Optional) Click Create to add a new local glossary for your project.
    1. On the Create Glossary dialog, enter a unique name for the glossary.
    2. Select a target language from the drop-down list, then select the location for the glossary on your local disk.
    3. If you want to prevent any edits to the glossary, select Read-only.
    4. Click OK.
  14. (Optional) To add an existing glossary to your project, click Add, then select a local, remote, or a project-specific glossary from the drop-down list.
    1. Add Local — Select a location on your local disk.
    2. Add Remote — Enter the TMGR Server, WF Server, or WFA Server details on the Connect to Remote Glossary dialog. Refer to Connect to a remote glossary.
    3. Add Project Glossary — Enter the details on the Add Project Glossary dialog by selecting the project.
  15. (Optional) To import an existing glossary to your project, click Import.
    1. On the Import Glossary dialog, select the import File Type from the drop-down list: TBX or Tab delimited.
    2. Click Browse to locate and select the project file that contains the glossaries that you want to import.
    3. To configure a glossary creation option, select either Create a new glossary or Import into existing glossary. Refer to Import a local glossary.
    4. Select an overwrite option for preexisting terms.
    5. Select Delete all terms from existing glossary if you want to ensure the import overwrites a clean glossary.
    6. Click OK.
  16. (Optional) On the Editor pane, click the Blocklist tab.
    Blocklist tab
  17. (Optional) Click Create to create a new local blocklist for your project.
    1. On the Create Blocklist dialog, enter a unique name for the blocklist.
    2. Select a target language for the blocklist, then select the location for the blocklist on your local disk.
    3. If you want to prevent any edits to the blocklist, select Read-only.
    4. Click OK.
  18. (Optional) To add an existing blocklist to your project, click Add, then select a local or remote blocklist from the drop-down list.
    1. Add Local — Select a location on your local disk.
    2. Add Remote — Enter the details on the Connect to Remote Blocklist dialog. Refer to Connect to a remote blocklist.
  19. (Optional) To import an existing blocklist to your project, click Import.
    1. On the Import Blocklist dialog, select the import File Type: TXT.
    2. Click Browse to locate and select the project file that contains the blocklist that you want to import.
    3. Select the blocklist creation option: Create a new blocklist or Import into existing blocklist. Refer to Import a local blocklist.
    4. Select an overwrite option for preexisting terms.
    5. Select Delete all terms from existing Blocklist if you want to ensure the import overwrites a clean blocklist.
    6. Click OK.
  20. On the Source Files tab, choose a method to add project source files.
    Source files tab

    You can drag-and-drop files from a folder to the Files panel.

    To copy source files into the Source File folder within the Project folder on your computer, select Copy Source or TXLF Files into Project Folder Structure in your General Preferences.

    1. (Optional) Add File — Click to browse to the source file.
    2. (Optional) Add Folder — Click to browse to the folder location for source files.
    3. (Optional) Create Filter — Click to create a conversion filter the source files. You can create multiple filters.
  21. (Optional) On the Reference Files tab, choose a method to add supporting documentation.
    Reference files tab
    1. (Optional) Add File — Click to browse to the source file.
    2. (Optional) Add Folder — Click to browse to the folder location for source files.
  22. (Optional) Select any additional Options.

    Run analysis report on documents

    Analyzes source files against TMs and generates a report. You can also view this report on the Reports tab, after opening the project.

    Pre-translate TXLF files

    Populates TM leveraged segments when TXLF files are open.

    Use primary MT on no match segments

    Leverages primary machine translation (MT) when there are no matches with the local and remote TMs. This option is only available if you selected Pre-translate TXLF files.

  23. Click Create Project to analyze the files and display the project creation summary.
    Project creation summary dialog
  24. (Optional) On the Wordfast dialog, select Open created project.
  25. Click OK.

    The project is created.

Open a project

Once you create a project, the next step is to open it. You cannot open files for translation without first opening the associated project.

To open a project:

  1. In the Project List view, select a project name from the list.
  2. Click Open Project or double-click the project name to open it.

    Open project button

    The project opens in the Current Project view. A list of the project's language pairs and the associated translation files displays on the Project Files tab.

    Current Project view

Modify a project

You can change the project name and target language using the Modify Project action.

To modify a project:

  1. In the Project List view, select a project, then click Modify Project.
    Modify project button
  2. (Optional) On the Modify Project dialog, enter a different name in the Project Name field. 
    Modify project dialog
  3. (Optional) In the Target Language(s) field, add a language by selecting one from the drop-down list. Deselect a language to remove it.
  4. Click OK.

    The modifications are active and the project list displays the changes.

Remove a project

To remove a project:

You can add a project to the Project List again, even after you removed it. Wordfast Pro does not erase removed projects, so you can still retrieve them from the project folder on your computer using the Add Project action.

  1. Click the Project List icon Project List icon on the Sidebar to open the Project List view.
  2. Select the project from the list, then click Remove Project.
    Remove project button
  3. On the Remove dialog, click one of the action buttons.
    Remove dialog

    Remove from the list only

    Remove the project from the Projects List but retain project resources in the project folder on your computer.

    Remove from the list and move the following resources to Archive folder

    Move the project TXLF, reference, and source files to the Archive sub-folder within the project folder on your computer.

  4. Click OK.

    The project is no longer in the Projects List.

Package files

A package file contains all of the required information to work on a translation project. You can use a package file to share content and files among different Wordfast Pro (WFP) users. The package file can contain complete or incomplete projects.

A package file generally includes:

  • Source files

  • All target translatable files

  • Instructions

  • Background information

  • Reference files

  • Comments

  • Connection to at least one Translation Memory (TM)

  • Connection to at least one glossary and blocklist

To access a package file from another user, import the file into WFP. Wordfast connects the imported files to translation memories and glossaries. It provides you access to all translatable files and additional resources, including TMs and glossaries, without any additional setup or configuration.

To share a completed project with other users, export it as a package file.

Import package files

Package files allow different Wordfast Pro users to share files. When you import a package file, you automatically connect the files to translation memories and glossaries. You also gain access to all translatable files and additional resources. This eliminates the need for manually creating a project.

To import package files:

  1. Click the Project List icon Project List icon on the Sidebar to open the Project List view.
  2. Click Import Package.
    Import package button
  3. On the Import Package dialog, click Browse to locate and select the package file.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Alternatively, you can drop a package file into the white space on the Import Package dialog to begin the import process.

    Import package dialog
  4. Choose one of the following:
    • Update a project by clicking Update an existing project and its options.

    • Create a new project by clicking Create a new project and its options. The project location drop-down gives three options. The selected option is remembered the next time a package is imported.

      • Create project in projects folder (Default): creates the project in the projects folder under the WordfastPro directory.

      • Create project in same location as the package: creates the project in the same location that the package has been saved to.

      • Enter the location to create the project: activates the Browse… button so that you can then choose a location.

  5. (Optional) Select Open project after importing to open the project in the Current Project view when the import completes.
  6. Click Import.

    The package file is imported.

Export package files

Use Export Package to share a complete project package with other Wordfast Pro users.

To export package files:

  1. Click the Project List icon Project List icon on the Sidebar to open the Project List view.
  2. Select a project from the list of projects , then click Export Package.
    Export packagebutton
  3. On the Export Package dialog, select either Entire Project or Specific target languages and resources.
    Export package dialog

    Entire Project

    Click to export all target languages and their associated resources.

    Specific target languages and resources

    1. Click to export specific target languages and associated resources.

    2. Click items from the drop-down list for further options to deselect specific Target Language and resources for exclusion from the export.

  4. Choose an existing name from the Select Naming Convention drop-down list or enter a name of your choice in the Custom Name field.

    The Preview field provides the name of the file as it will export below the Package Name fields.

  5. Select a save location for the project package, then click Export.

    The exported project package is built and saved to the folder location.

Import SDL package files

You can import an SDL package file for conversion of SDL source files to a compatible Wordfast Pro format. Imports include scores for source content, but do not include translation memories, glossaries, and reference files.

To import SDL package files:

  1. Click the Project List icon Project List icon on the Sidebar to open the Project List view.
  2. Click Import SDL Package or drop the SDL Package file into the application window.
    Import SDL package button
  3. On the Import Package dialog, click Browse to locate and select the SDL Package file.

    If the SDL Package file contains unsupported target languages, a warning message notifies you. Click OK.

    Import SDL package dialog
  4. Enter the new Project Name.
  5. Browse to and select the save location for the new project.
  6. (Optional) Select Open project after importing to automatically open the project in the Current Project view after import. If this option is not selected, the project displays in the Project List view.
  7. Click Import.

    The SDL Package file import completes.

Export SDL package files

Use Export SDL Package to export an SDL package.

To export package files:

  1. Click the Project List icon Project List icon on the Sidebar to open the Project List view.
  2. Select a project from the list of projects, then click Export SDL Package.
    Export SDL package button
  3. On the Export Package dialog, select the location of the original package and the location for the exported package.

    When exporting the SDL package, the Select original package: text box automatically selects the file path of the original imported package file location based on the previously used SDL package location. If the selected project was not imported from the SDL package then the Select original package: text box will be blank.

    Export package dialog

    The exported project package is built and saved to the folder location.

Manage project files

When you open a project, the view changes to the Current Project view. On the Project Files tab, the language pair of the project displays the list of translation files.

Project files dashboard

Add files

You can add files to an existing project using the Add Files option on the Project Files tab.

If one or more of the source files have a different language code, you will receive a prompt to modify the project and add the new target language.

To add files to a project:

  1. Click the Project List icon project list icon on the Sidebar to open the Project List view.
  2. Select a project from the project list, then click Open Project.
  3. Click the Current Project icon current projects icon on the Sidebar to open the Current Project view.
  4. Click Add Files on the Project Files tab.
    Add Files button
  5. Browse to and select one or more source files on the Open dialog.
  6. Click Open.
  7. On the Files Report dialog, click OK.

Add a folder

You can add a folder containing multiple files to an existing project using the Add Folders option on the Project Files tab.

To add a folder to a project:

  1. In the Current Project view, click Add Folders on the Project Files tab.
    add folders button

    To activate the Current Project view, you must first open a project. Click the Project List icon project list icon on the Sidebar and select a project from the Project List view, then click the Current Project icon current project icon.

  2. Browse to the folder, select it, then click Select Folder. During the import process, you might be asked to define conversion filters for unknown file types.
  3. View the statistics about the added files on the Files Report dialog, then click OK.

Open a source file

You can view a source file in its original format.

To open a source file:

  1. In the Current Project view, select a file from the list, then click Open Source File.
    Open source file button
  2. View the source file when its default application opens.

    If the default application is not set, choose an application when prompted to do so.

Close a project

When you are finished working on a project, close it before you open another.

You can only have one project open at a time.

In the Current Project view, click Close Project.
Clear project button

Conduct a bilingual export

Use Bilingual Export to export the TXLF file with highlighted glossary terms into a .DOC or .DOCX format. This allows you to edit and spell check the file using Microsoft Word, rather than the internal spell check.

You can also complete a bilingual export or import outside the Project List view using Quick Tools.

Bilingual exports require you to set Bilingual Export Options in Preferences > General Preferences.

To conduct a bilingual export:

  1. In the Current Project view, select a file, and click Bilingual Export on the Project Files tab.
    Bilingual Export button

    You cannot select files that are already open for bilingual export in TXLF Editor view.

  2. Select the destination folder for the exported documents, then click Select Folder.

    The session log is displayed. This log and the exported bilingual Word documents are saved in the selected folder.

    Session log displayed
  3. (Optional) Open the bilingual export report and review the results.
    Bilingual export report results

Analyze project files

Project analysis compares source files to a connected translation memory (TM) to leverage reusable content. Use the Analyze action to assess files prior to translation or to pretranslate files.

To analyze project files:

  1. In the Current Project view, click Analyze on the Project Files tab.
    Analyze button
  2. On the Project Analyze dialog, select the language pairs and files for analysis.

    Verify that the TXLF file you want to analyze is not open in TXLF Editor. You cannot analyze an open file.

    Project Analysis dialog
  3. Select options below the Analysis Options heading.

    Option

    Action

    Pretranslate

    Select to create translated TXLF files, based on Pretranslate options.

    Note:

    Selecting Pretranslate is an optional step. The percentage defines the minimum leverage required to pre-translate a specific segment.

    • % matches—Select the percentage of matches to pre-translate from the list.

    • Select one of the following actions from the drop-down list:

      • Copy all tags on segments when there is no TM match

      • Copy segment source to target when there is no TM match

      • Do nothing

    • Select Use primary MT on no match segments to leverage machine translation (MT) matches for all segments that do not have a TM match. If you have TM matches, but do not select the TM before you click Analyze, the MT overwrites all target segments.

    Calculate analysis report percentage by

    Select an option from the drop-down menu to set the calculation percentage by either words or segments.

    Calculate internal fuzzy matches

    Select to set the calculation percentage for internal partial matches, then optionally select Include internal fuzzy matches with TM matches.

    Lock segments with 100% matches from being edited

    Select to prevent the edit of 100% matches and the overwrite of the TM with those edits.

    Do not allow segments to be merged

    Select to prevent the merging of translation units (TUs) during analysis.

    Do not allow sources to be edited

    Select to prevent an overwrite of the source segment with new edits.

    Ignore translated segments from report

    Do not consider target segments identified in the Analysis report.

    Ignore translated exact segments from report

    Do not consider exact match target segments identified in the Analysis report.

  4. Select the format for the output report below the Report Settings heading.
    1. (Optional) Click Show only analysis report summary.
    2. (Optional) Click Export Report, then complete the required fields and select a location.
  5. Select a TM below the Translation Memory heading.
  6. Click Analyze.
  7. On the Report File dialog, view the project files analysis.
  8. Click OK.

Run a Transcheck report

Use a Transcheck Report to verify target segments and identify a variety of common errors within segments in the translated files.

If you have specific terms you want Transcheck to ignore, you can mark those segments for exclusion in the Transcheck Report using the Transcheck All action. This reduces false positives during Transcheck error detection.

To run a Transcheck Report:

  1. In the Current Project view, click Transcheck Report on the Project Files tab.
    Transcheck report button
  2. On the Project Transcheck dialog, select one or more files.
    Project transcheck dialog
  3. To select the Transcheck Tests you want to conduct, click the underlined Preferences > Transcheck path name in Transcheck Tests. This link opens the Preferences dialog where you can configure the preferred settings for each Transcheck.

    Consistency checks are accessible through the Project Transcheck dialog. Or click the Preferences icon Preferences icon on the Sidebar, then click Transcheck under Current Project Preferences.

    1. Source Consistency — Use to search for segments with the same target translation, but with different source segments.

    2. Target Consistency — Use to search for segments with same source segments, but with different target translations.

    Select the appropriate check boxes to ignore differences such as case, numbers, tags, and white space for source and target file consistency checks. Click OK to return to the Project Transcheck dialog.

  4. Enter the Report Name and browse to select the Report Location folder, or accept the default settings.
  5. (Optional) If you want to enable the Glossary or Blocklist checks, select the location of the Glossary or Blocklist from the list on each tab.
  6. Click Run Transcheck.
    Transcheck report

    A Report Summary is saved to the chosen location. Once complete, a Transcheck report finished message displays with the number of segment errors found, if any.

Generate a segment changes report

A Segment Changes Report provides you with the history of changes to a segment. You can run a Segment Changes Report on one or more project files.

To generate a segment changes report:

  1. In the Current Project view, select one or more project files from the list on the Project Files tab, then click Segment Changes Report.
    Segment changes report button

    The Segment Changes Report button is removed when Hide MT as score is enabled in the workflow for that specific phase.

  2. On the Segment Changes Report dialog, select the languages or files to include in the report.
    Segment changes report dialog
  3. Select options from the Report Settings panel.

    Option

    Action

    Show Columns

    Select the columns you want displayed by clicking the appropriate check boxes.

    Comments, ratings, and notes each have their own column. Blank columns indicate the feature you selected is not available or there is no data related to that option for the segment.

    • Notes, Comments, and Ratings—Translators and reviewers each have their own notes column. Only reviewers can add comments and ratings.

    • Post Edit Distance—Compares new target content to prior target content and determines how different they are, down to character additions and deletions.

    • Segment State—Displays the current and previous states of the segment across linguistic and review phases.

    Enable Diff Highlight

    Select to compare differences between new target content to prior target content. Red strike-through highlights indicate deletions and green highlights indicate new content.

    Include 'State' only change segments in report

    Select to show segments that have state only modifications in the Target Revisions table.

    Show all segments (includes unmodified)

    Select to download all segments in the Segment Changes Report, regardless of any change to the target segment.

    Show latest changes in each phase

    Select to include the latest content from a specific workflow phase, regardless of total number of revisions for that phase.

    Filter Phase-name(s)

    Filter content in the report by a specific workflow phase by selecting that phase from the drop-down list. You will need to select this option or the next one prior to export.

    Filter Process-name(s)

    Filter content in the report by a specific process, such as No Review or Review from the drop-down list. This option can be inclusive, so you can select several processes. You will need to select this option or the one previous prior to export.

    Include all phases before selected phase-name(s)

    (Optional) Select this option to include all phases prior to the selected phase name.

    Custom Report Name

    (Optional) Enter a unique name for the report if it requires customization.

    Report Location

    Browse and select the file location for saving the segment changes report.

  4. Click Export.
  5. On the Segment Changes Summary dialog, verify the names of the files you chose to include, then click OK.
    Segment changes summary dialog
  6. Open the Segment Changes Report in a new browser window, then close the browser window when you are done.

Generate an export notes report

The Notes Report contains all notes added to the bilingual project files. It can be exported to HTML or MS Word.

To generate an Export Notes Report:

  1. In the Current Project view, click Export Notes Report on the Project Files tab.
    Export Notes Report button
  2. On the Export Notes Report dialog, select one or more project language files.
    Export Notes Report dialog
  3. Browse and select the Report Location destination, then click Export.
  4. On the Export Notes Summary dialog, click OK.
    Export Notes Summary dialog

    The notes report saves to the specified location.

Clean up a project

After you have translated project files, you can clean them and update the translation memory (TM). The Clean Up action converts the bilingual TXLF files into translated target files with the file format of the source.

To clean up the project and update the TM:

  1. In the Current Project view, click Cleanup on the Project Files tab.
    Cleanup button
  2. On the Project Cleanup dialog, select a language or languages.
    Project cleanup dialog

    All Language Pairs

    Click to clean up all language pairs for the project.

    Specific Language Pairs

    Click to clean up only the language pairs you specify from the drop-down list.

    Single Language Pair

    Click to clean up only one language pair you select from the drop-down list.

  3. Specify the location for the translated files from the drop-down list.
  4. (Optional) Select Create subfolders by language.
  5. (Optional) Select Add language suffix to the translated file name.
  6. Select TM Overwrite Options from the drop-down list.
  7. (Optional) Enable Add attribute, then enter that attribute in the attribute field.
  8. (Optional) Enable Add file name as attribute to add the file name to the file attributes.
  9. (Optional) Enable Overwrite private TUs (WFServer TM only) if you are connected to a Wordfast Server TM and want to overwrite the private translation units (TU).
  10. Select the TM(s) to Update from the table.
  11. Click Clean Up.

    All the options selected for the Project Cleanup dialog settings are remembered for the current project and will not apply to other existing projects or new projects.

  12. On the Info dialog, click OK.

    When the cleaned files are saved at the designated location, a message displays indicating that the cleanup finished successfully.

Remove a file

Use these steps to remove one or more files from a project.

You can add a removed file back into a current project. Retrieve removed files from the project folder on your computer using the Add Files action.

To remove a file from a project:

  1. In the Current Project view, select one or more files, then click Remove File(s) on the Project Files tab.
    Remove files button
  2. On the Remove dialog, choose a removal option.
    Remove dialog

    Remove from the list only

    Click to remove the selected files from the file list without moving them to an Archive folder.

    Remove from the list and move the following resources to Archive folder

    Click to remove the selected files from the file list and to move them into a local Archive folder. When this option is selected, a warning displays to alert you that this option physically moves the files from their current project folder into an Archive folder.

  3. Click OK.

    The files are removed from the current project.

Manage submission files

Once you have a project set up in Wordfast Pro, you are ready to work with the files. Access the project files from the Current Project view. When you open a TXLF file, the view switches to the TXLF Editor view. In the TXLF Editor view, you can translate, review, temporarily combine files by chaining them together, and work with translation memories and terminology lists.

Save a file

As you work on a file, frequently save your changes to a local folder.

To save a file:

  1. Click the File tab, if you are not already on it, and then click the Save File as Translated, Save or Save As button.
    File tab showing the Save and Save All buttons

    Save File As Translated

    Select to save the translated file to a local folder.

    Save

    Select to save the .TXLF file to a local folder with the existing file name.

    Save As

    Select to save the .TXLF file to a local folder under a different name.

    A progress bar is displayed. After successful completion, the file is updated in a local folder.

  2. (Optional) Continue with your translation or review. When you have finished, it is time to complete the file.

Chain files

To combine multiple files and view them as a single file, use Chain Files. For example, if you are translating or reviewing ten files with ten segments each, you can temporarily chain them into a single file of 100 segments. Chaining files is particularly useful when working with duplicate or similar content among files.

You cannot export or save chained files as a single TXLF file.

You can open and work on a single chained file or multiple sets of chained files in the TXLF Editor view. Each chained file displays on its own tab.

To chain files:

  1. In the Current Project view, on the Project Files tab, select a set of files, then click Chain Files.

    Use Shift+Click to select sequential files or Ctrl+Click to select individual files.

    Project Files tab showing Chain files button

    The chained file opens in the TXLF Editor.

    To determine the related file name for a segment, hover over the segment ID.

    TXLF Editor showing Chained Files tab
  2. Click a segment to make it the active segment.

    The file name changes from the chained name to the source file name of the active segment.

    TXLF Editor showing Chained Files tab with file name of the active segment
  3. From the File tab, click Save.

    If you need to review the files again, the chained files will open in the same order you saved them.

    The segments are saved in the chained file and restored to their original files without the chained format. The progress for each individual file will show on the Progress tab.

Translate a file

Save your work often by clicking Save on the File tab or by pressing Ctrl+S.

To translate a file:

  1. On the Project Files tab, select a file, then click Translate File or double-click the file name to open it.
    Project tab selected showing Translate File button below
  2. Select a target segment and enter the translation. If you have a translation memory (TM) added to the project, you can leverage translations from it.
    UI showing a segment selected
  3. Once you are satisfied with the translation, click Next Segment or Alt + Down Arrow. This action updates the TM and moves to the next target segment. The segment state changes to Translated. Segments that are changed to Translated are calculated on the Progress Bar at the bottom of the window.
    Progress bar

    As you translate, you can also commit the active segment to the TM by selecting the Next Needs Translation Segment shortcut key (CTRL + Enter), and the active segment state will change to Translated and then moves to the next segment whose status is set to Needs Translation.

Translate segments overview

When you convert a file to a translatable format, all complete sentences become separate segments, often divided by formatting or punctuation. Segments may be sentences, words, or numbers, depending on the formatting of the source file. After you save the segment translations, the application commits the segment translations to the translation memory (TM). Leveraging the TM automatically and consistently reduces the time and expense of future translations by translating reoccurring words and phrases.

To facilitate rapid use of language-specific quotation marks, punctuation, and white space, select Enable Smart Quotes in Preferences > General Preferences > Segment.

You can choose from two layout views for your TXLF Editor workspace.

  • Table view — This layout view displays the source segment to the left and the target segment to the right.

  • Stacked view — This layout view displays the source segment row directly above the target segment in a spanned row.

You can select either layout view by clicking the drop-down list for the Switch Editor Layout action on the File tab.

If there are either split or merged segments, indicated in the Status column with split status icon or merged status icon, all split or merged rows within the spanned row have the same ID column color.

Editor table showing status icons

Translate all segments

The Translate All option completes the translation of all segments by leveraging content in the connected TMs.

To translate a project file using Translate All:

  1. In TXLF Editor view, click in a segment.
  2. On the Translation Tab, click Translate All.

    Translate All button

    This action leverages content in the connected TM and populates the target segments with translations. When this process is complete, the screen refreshes and displays the results in the target column. The segment states are all changed to Translated. The progress bar at the bottom of the user interface indicates the percentage of translation complete.

    Progress bar showing percentage complete

View segment history

In TXLF Editor, view the record of segment changes to the open file on the Segment History tab of the Editor pane. Changes to segments include segment updates, and lock actions.

Editor pane Segment history

Commit to the TM

Once you have finished translating some or all of the file segments, update the translation memory (TM) with your translation. This requires committing some or all of the translated target segments to the TM.

To update the translation memory:

  1. In the TXLF Editor view, choose one of the following:
    • To commit a single segment to the TM, select a segment, then select Commit on the Translation tab.

    • To commit all segments in the file to the TM, select Commit All on the Translation tab.

    Commit and Commit All buttons

  2. (Optional) Verify that the updates you committed to the TM have a purple highlight.

    The highlighted color can be selected in the General Preferences from the Colors option by selecting the listed Committed into TM item.

  3. (Optional) If you are updating the TM for the current segment only, continue your work and repeat as often as necessary until you have committed all translated segments to the TM.

Copy source content

To copy source content to the target:

  1. In the TXLF Editor view, select a source segment.
  2. To copy the source content, choose one of the following:
    • On the Translation tab, select Copy Source.

    • As a shortcut, press Alt+S to copy the source content.

  3. Select a copy action from the resulting drop-down menu.
    Copy Source button

    Option

    Action

    Copy Source

    Select to copy from source all content and tags to the target.

    Copy Source Text

    Select to copy only content from source to the target.

    Copy Source, Tags and Term Translations

    Select to copy from source to target all content text, its tags, and translated concordance glossary terms.

    Copy Source and Term Translations

    Select to copy from source to target all content text and translated concordance glossary terms.

    Copy Source, Tags, Source and Target Terms

    Select to copy from source to target all content text, its tags, and both source and translated concordance glossary terms.

    Copy Source with Source and Target Terms

    Select to copy all source and translated concordance glossary terms to the target.

    The specified source content is copied to the selected target.

Copy all source segments

To copy all source segments to all target segments:

  1. In the TXLF Editor view, on the Translation tab, click Copy All Sources.

    Copy All Sources button

    All source segments are copied to all segments in the target column.

  2. (Optional) Begin translation in the target column.

Split or merge a segment

You can split or merge an existing segment to change segmentation. This is particularly useful for certain file types or for languages where the next segment content may need to precede the previous segment. The best time to split or merge a segment is early in the translation process.

To split or merge a segment:

  1. In the TXLF Editor view, select the segment to split or merge.
  2. On the Translation tab, select Merge or Split.
    Merge and Split buttons

    The segment is merged or split and the segment Status column contains either the Merge icon Merge icon or the Split icon Split icon, respectively. If the merge includes an entire paragraph, this is denoted with the Merge Paragraph icon Merge paragraph icon.

    Editor table showing merged and split segments

Lock a segment

You can lock a segment to prevent any further changes to that segment. The best time to lock a segment is when the translation is complete and the reviewer has confirmed the content after proofreading it. The Commit action still updates the translation memory (TM) with the target segment content.

To lock a segment:

  1. Optionally, in the TXLF Editor view, use the table filter to filter out all unwanted segments.
  2. In the TXLF Editor view, select the segment to lock.
  3. On the Translation tab, select the Lock/Unlock Segment drop-down and select one of the two options:
    • Lock/Unlock Segment locks or unlocks a single selected segment.

    • Lock/Unlock All Segments locks or unlocks all segments. If the table filter was used to filter segments, only the filtered segments are locked or unlocked. When Lock/Unlock All Segments is selected, a warning dialog is displayed warning that all segments will be locked or unlocked; select Yes to continue.

    Lock/unlock segment drop-down options

    The lock icon Locked icon is displayed in the segment Status column to indicate the segment or segments are locked.

Clear target segments

To clear target segments:

  1. In the TXLF Editor view, select a target segment.
  2. On the Translation tab, select Clear Target.
    Clear target button
  3. From the drop-down menu, select one of the following options:
    • To clear the selected target segment, select Clear Target.

    • To clear all target segments, select Clear All Targets.

  4. On the Clear Current Segment Target dialog, select Yes to agree to the target content removal.

    The target content is removed.

Do not write To TM

Translators or reviewers can use the Do Not Write To TM action to prevent a segment from being added to the translation memory (TM).

To prevent a segment from being added to the TM:

  1. In the TXLF Editor view, place your cursor in a translation segment..
  2. On the Translation tab, select Do Not Write To TM.
    Do Not write to TM button

    The TM is not updated with the target segment content.

    The Unconfirmed icon icon is displayed in the segment Status column.

  3. (Optional) To later remove the restriction so the segment can be added to the TM, select Do Not Write To TM again.

Find and replace content

Use Find/Replace to search for and replace text in translated content.

To find and replace content in a file:

  1. In the TXLF Editor view, click the Edit tab.
  2. Click Find/Replace.
    Find/replace button
  3. On the Find/Replace dialog, click in the Find what field, then enter your search text or select it from the drop-down list.
    Find/Replace dialog
  4. (Optional) Click the Expand icon Expand icon to expand the panel for additional options, or click the Collapse icon Collapse icon to collapse the additional options.

    Search text can include regular expressions (Regex), wild card characters, and non-breaking spaces.

  5. Click Find Next to move through all instances of the content.
  6. (Optional) Click Reading Highlight and select the Highlight All action from the drop-down list to highlight all instances of the content in all open files. Click Clear Highlighting to remove the highlighting from the previous search.
    Find/Replace dialog

    (Optional) You can filter table segments using the Segments with find/replace highlight all table filter to see all segments containing text highlighted by Highlight All.

  7. (Optional) To replace regular expressions, wild card characters, or words, click the Replace icon Replace icon. For additional options, click the down arrow on the sidebar.
  8. Click in the Replace with field and enter the replacement text.
    Find/Replace dialog
  9. (Optional) Select the direction of the search and any other options.

    You cannot use the Whole Words Only search option when entering multiple words or punctuation in either search field.

    Select Use Regex to search on regular expressions or wild card characters.

  10. (Optional) Click one of the following actions: Replace, Replace All, Find Next, or Close.

    The content you found has been replaced with the new content.

Edit or revert source segments

Use Edit Source or Revert Source to edit or revert content in the Source column.

When the cursor is not on the source nor on the target segment then the Edit Source and Revert Source buttons are disabled.

To edit content in the source segments:

  1. In the TXLF Editor view, place your cursor onto the source segment you want to edit.
  2. Select the Edit tab and then select Edit Source.
    Edit source button
  3. Make edits to the source segment.

    Editing the source adds the Edit Source status icon Edit source status icon to the Status column.

  4. (Optional) To revert changes to the source segment, select Revert Source.

    The Revert Source button is disabled when a source segment does not contain any edited content.

    Selecting Revert Source keeps the Edit Source status icon for the edited source and also retains segment history of the source.

Spell check a file

You can use a spellchecker to verify translated content aligns with configured spell checking preferences. Refer to Configure and enable spellchecker. You must verify that your Hunspell spelling dictionaries have the latest updates. Refer to Licensure.

To spell check a file:

  1. On the Review tab, click Spellcheck File.
    Spellcheck file button
  2. On the Spelling dialog, review the suggestions and select one of the options.
    Spelling dialog

    Item

    Action

    Ignore Once

    Click to disregard the suggested change for a word only once.

    Ignore All

    Click to disregard the suggested change for all occurrences of a word in the file.

    Add to Dictionary

    Click to add word to personal dictionary.

    Change

    Click to accept the suggested change for a word.

    Change All

    Click to accept the suggested change for all occurrences of a word in the file.

    If spell checking is not available for the target language, a warning message notifies you. Click OK.

  3. To view spell checking preferences, click Preferences or click Cancel to reject any changes.
  4. Close the Spelling dialog.

Apply formatting

To apply formatting to the target:

  1. Select text you want formatted in the target.
  2. On the Formatting tab, select a formatting option or use the equivalent shortcut.
    Formatting tab

    Button

    Keyboard Shortcut

    Description

    Bold button

    Ctrl+B

    Format the selected text as bold.

    Italic button

    Ctrl+I

    Format the selected text as italic.

    Underline button

    Ctrl+U

    Format the selected text as underlined.

    Subscript button

    Ctrl+=

    Format the selected text as subscript.

    Superscript button

    Ctrl+Shift+=

    Format the selected text as superscript.

    Strikethrough button

    Ctrl+K

    Format the selected text to display as strikethrough (deleted), without actually deleting the text.

    Tag formatting button

    No shortcut

    Display actual formatting associated with tags for the active segment (when supported.)

    Tag non-formatting button

    No shortcut

    Display the content of the formatting tags for the active segment.

    Non-breaking space button

    Ctrl+Shift+Space

    Insert a non-breaking space at the cursor location.

    Left to right marker button

    No shortcut

    Insert a marker to indicate left-to-right reading direction.

    Right to left marker button

    No shortcut

    Insert a marker to indicate right-to-left reading direction.

    Attach/detach button

    Ctrl+D

    Attach and detach the Formatting toolbar. When attached, the toolbar is displayed as a tab. When detached, the toolbar is displayed as a minimized toolbar that can be moved to any area of the TXLF Editor.

  3. (Optional) Select Non-formatting Tag Mode to show formatting tags or Formatting Tag Mode to hide formatting tags.

Leverage auto-propagation

The purpose of auto-propagation is to apply translations to duplicate segments and re-use content. Configure and enable your auto-propagation preferences under Preferences > General Preferences > Auto-Propagation.

To leverage repetitive content:

  1. Select a segment for translation in the TXLF Editor. In this example, a filtered search locates and identifies duplicate segments.
    Editor table showing duplicate segments
  2. Enter the translation for the first target segment.
  3. To auto-propagate duplicate segments, choose one of the following actions:
    • Click Next Segment or press Alt+Down to update the TM, move down one segment, and leverage the next segment from the TM.

    • Click Commit or Commit All to commit one or all of the segments to the TM.

    Once you commit the target segment, this action automatically propagates the TM updates to duplicate segments throughout the file, based on segment preferences.

    Editor table showing committed segments

Leverage auto-suggestion

You can use auto-suggestion to propose target content based on specific source content, such as numbers, URLs, and proper names. You can also use auto-suggestion to propose terms for the glossary, machine translation (MT), translation memory (TM) matches, and sub-segment TM matches. Configure and enable your autosuggestion preferences under Preferences > General Preferences > Auto-Suggestion.

Monitor maximum segment length

Based on GlobalLink Enterprise TMS (GLE TMS) settings, your files may have a set maximum segment length. Any violation of a segment that exceeds the maximum characters allowed results in a change to the segment Max value in the progress bar from black to red and is indicated by a flashing red box appearing around this value.

Users can monitor the progress bar for maximum segment length violations, and can also configure the Transcheck Report to flag such violations.

Recalculate the progress of a file

Use Recalculate Progress to calculate and update the progress of translated files and word count, especially files created or edited in legacy versions. When you open a legacy file, the progress bar contains the N/A flag to denote that it will not calculate progress.

Refer to Chain files to recalculate progress of multiple files.

To recalculate the progress of a file:

  1. On the File tab, click Recalculate Progress.
  2. Review the progress bar for current file status.

    The progress bar is updated to display the % Complete status of the file.

Get an MS Word table

You can preview and save the file you have open for translation as a bilingual table in MS Word format.

To get an MS Word table:

  1. In the TXLF Editor view, select a file with translated content.
  2. (Optionally) In the TXLF Editor view, use the table filter to filter out any unwanted segments.
  3. On the File tab, select Get MS Word Table.
    Get MS Word table button
  4. On the Get MS Word Table dialog, select Get MS Word Table.

    You can configure MS Word Table settings by clicking the hyperlink to the Preferences location. If you want to disable the dialog, select Don't show this dialog anymore. If you need to re-enable the warning dialog, select Show dialog to configure MS Word Table Preferences from General Preferences > Warnings.

    Get MS Word table dialog
  5. If the segments were filtered, an Export Segments To MS Table dialog will appear. Select Continue to export only the filtered segments to the MS Word table.

    Selecting Cancel will export all the segments to the MS Word table document regardless of any segment filter applied.

    Export Segments to MS Table dialog

    The file downloads as a Microsoft Word document containing a bilingual table of source and target segments. The target locale code is added to the file name for the generated word document.

    Word document containing a bilingual table
  6. (Optional) Review the resulting file for completeness.

Preview a file

Use Preview to display the source content in its original format, such as MS Office, HTML, and Markdown source formats.

To preview files:

  1. Open a file in the TXLF Editor view.
  2. On the File tab, click Preview, then select a preview type on the drop-down list.
    Preview button

    The preview of the source content is displayed in its original format.

Use Live preview

Using Live Preview you can generate a dynamic preview of a translated file in its original format for the following file types:

  • MS Word .DOC and .DOCX files

  • MS Word .DOCX files, converted from PDFs

  • MS PowerPoint .PPT and .PPTX files

  • Markdown .MD files

  • JSON .JSON files

  • MS Excel .XLS and .XLSX files

Preview is disabled for multilingual target Excel files.

Live Preview is enabled by default in the TXLF Editor view. To enable or disable automatic opening of Live Preview, go to General Preferences > General, and select or deselect Automatically open Live Preview for supported files.

To collapse or expand the live preview pane, click the Collapse icon Collapse icon or the Expand icon Expand icon located on the top-right of the TXLF Editor view.

To zoom in or out of the live preview pane, select a percentage in the zoom drop-down list Zoom drop-down.

To generate a Live Preview:

  1. Open a file in the TXLF Editor view.
  2. On the File tab, select Live Preview from the Preview drop-down menu.

    Only one preview option is possible at a time.

    Preview button
  3. (Optional) Interact with the Live Preview of the file.

    For MS Word files

    The live preview pane docks to the right. For docking options, click the live preview panel's Settings icon: Settings icon. Live Preview highlights the active segment. Move to any other segment by clicking on that area of the Live Preview.

    MS Word Live preview

    For MS Excel files

    Excel documents display spreadsheets. Multiple sheets appear at the bottom of the live preview pane.

    The live preview pane docks to the right. For docking options, click the live preview panel's Settings icon: Settings icon. Live Preview highlights the active segment. Move to any other segment by clicking on that area of the Live Preview.

    Live Preview of an Excel spreadsheet

    For MS PowerPoint files

    PowerPoint files can be graphically intensive and may take time to load. The progress bar provides real-time loading status. Select the View All Slides box to load the entire document. Click the cancel icon Cancel icon to cancel the Live Preview.

    • Docking—The live preview pane docks to the right. For docking options, click the live preview panel's Settings icon: Settings icon. Live Preview highlights the active segment. Move to any other segment by clicking that area of the Live Preview.

    • Slide Access—Click the forward or back arrow to progress through the slide deck or type the deck slide number in the Slide field. While in the editor, move back to the slide that correlates to the open segment by clicking the Target icon: Target icon.

    PowerPoint Live preview showing the Target icon at the top

    For Markdown files

    The live preview pane docks to the right. For docking options, click the live preview panel's Settings icon: Settings icon. Live Preview highlights the active segment. Move to any other segment by clicking on that area of the Live Preview.

    Markdown Live preview showing the Settings icon at the top

    For JSON files

    The live preview pane docks to the right. For docking options, click the live preview panel's Settings icon: Settings icon. Live Preview highlights the active segment. Move to any other segment by clicking on that area of the Live Preview.

    For JSON files, Live Preview shows the translatable text in bold and at a larger font size.

    JSON file Live preview showing the Settings icon at the top
  4. (Optional) Enter the translation or leverage the TM for any segment.
  5. (Optional) On the Translation tab, click Next Segment or press Alt+Down Arrow to update the TM, move down one segment, and leverage the next segment from the TM.

    The new translation is displayed.

  6. (Optional) Click Sync Preview to refresh the preview.

Use Office preview

The Office Preview option allows you to generate a static preview of MS Office documents using the target segments in your translation.

If the MS Office file type you select can be opened in a Live Preview, this option is shown, if not you see only the Office Preview option.

To generate an Office Preview:

  1. Open a file in the TXLF Editor view.
  2. On the File tab, select Office Preview from the Preview drop-down menu.
    Preview button drop-down menu
  3. (Optional) Interact with the newly opened Office Preview window. If you make changes to the target segments and wish to view those changes, just select Office Preview again and a new preview is generated.

Use HTML preview

If you are working with an HTML submission, the translated document can be viewed using the HTML Preview.

To generate the HTML Preview:

  1. Open an HTML file in the TXLF Editor view.
  2. On the File tab, select HTML Preview from the Preview drop-down menu.
    Preview button drop-down menu
  3. A new window opens and displays target content in context. To view new changes to target segments in a translated view, select HTML Preview again and a new window with the updated translated document generates.

Translation memory overview

Translation memory (TM) acts as a database to provide maximum re-use of previously translated content. It also serves to facilitate collaboration between globally distributed localization resources.

Projects connected to a translation memory (TM) leverage content matches against an existing TM. TM matches generally fall into three categories: 100% match, fuzzy repetitions, or no match. Your organization may choose to alter or add more fuzzy repetition categories. The typical fuzzy repetition values are for 95% to 75% matches. The segment highlight identifies the type of TM match.

Color Code


Category

Green

Green 100% match color code

Indicates a 100% match.

Green, Dark

Dark green context match color code

Indicates a context match. A context match for a segment must meet one of the following criteria:

  • The segment has a correct checksum or attribute match.

  • The previous and next segments also have a 100% match.

  • The 100% matched segment is a single paragraph.

Grey

Grey no TM match color code

Indicates there is no TM match.

Pink

Pink modified segment color code

Indicates a modified segment.

Orange, Light

Light orange machine translated segment color code

Indicates the segment was a machine translation (MT) instead of a human translation.

Purple

Purple update to TM of modified segment color code

Indicates an update to the TM for a modified segment.

Purple, Light

Light purple update to TM of committed segment color code

Indicates the update to the TM of a translated and committed segment automatically updates other repetitive segments within the translation.

Yellow

Yellow fuzzy match color code

Indicates a fuzzy match.

Leverage a TM

Leveraging a segment involves selecting the best possible translation from the connected translation memories (TMs) or machine translation engines to populate target segments.

To leverage a TM:

  1. In the TXLF Editor view, select the segments to leverage against the current TM.
  2. On the Translation tab, select an action to leverage the current TM.

    Leverage

    Select to leverage a single segment.

    Until Fuzzy

    Select to leverage segment content until reaching a fuzzy match.

    Until No Match

    Select to leverage segment content until there is no match.

    Translate All

    Select to leverage all content in all segments.

Conduct a translation memory lookup

A translation memory (TM) lookup or concordance search looks for specific source segment text in a translation memory. To view search results for both source and target segments, use the TM Lookup tab in the Editor pane.

To conduct a TM lookup or concordance search:

  1. Search for a word or phrase by entering it in the TM Lookup field. Then, to conduct a search of both source and target, press Enter. Instances of the search term are highlighted in the Editor pane, along with its bilingual equivalents. To conduct a more specific search, click Find Source or Find Target.

    You can also select a word or phrase in the segment in the TXLF Editor view and then click Concordance Search from the Translation tab, or press F8.

    Instances of the search term are highlighted in the Editor pane, along with its bilingual equivalents. To conduct a more specific search, click Find Source or Find Target.

    You can reorder the columns of the TM Lookup results. That reorganization remains, even after you exit the software.

    TM lookup results
  2. (Optional) To refine the search, select More Options and select a check box from the drop-down list.

    Option

    Action

    Match Case

    Select to filter by upper and lower case.

    Exact

    Select to filter for only those terms organized in the same sequential order.

    Automatic Leverage

    Select to automatically update target content when moving to a new segment.

    Diff Highlight

    Select to highlight the difference between the submitted segment and the TM source segment.

    Include Private TU (GLTMS)

    Select to include private segments or translation units (TUs) when searching a remote TM.

    The refined search results for the word or phrase you selected are listed on the TM Lookup tab of the Editor pane. You can use the results of your search in the related target segments.

View TM leverage results

Leveraging the translation memory (TM) occurs automatically as you move through the target segments. This provides you with the best possible segment matches from the TM and is the only search that uses scoring to select the best match.

To view TM leverage results:

  1. In the TXLF Editor view, click on a source or target segment.

    This populates the columns on the TM Lookup tab of the Editor pane and provides a score, based on TM leverage results.

    Editor pane showing scores
  2. Review TM leverage results in each TM Lookup column for that segment.

    Item

    Behavior

    Source

    Displays source segments provided by the TM. Any difference between the submitted segment and the TM source segment is highlighted.

    Target

    Displays target segments already in the TM.

    Score

    Displays a TM leverage score.

    • Percent (%) — 100% and fuzzy matches

    • Plus (+) — Context matches

    • Asterisk (*) — Secondary TM match

    • Red outline — TM has assessed a penalty to the segment

    Refer to Translation memory overview for more information on TM color codes.

    TM Name

    Identifies the name of the leveraged TM. If you are leveraging multiple TMs, it lists the TMs in order of priority: primary, then secondary TMs.

    Creation Date

    Identifies the TM segment creation date.

    Creation User

    Identifies the username of the segment creator.

    Last Modified

    Identifies the date of the last segment modification.

    Modification User

    Identifies the user who last modified the segment.

    Custom Attribute

    Identifies any segment custom attribute name and its associated values

    Actions Actions icon

    Acts as a button to access score breakdown information, including penalties.

  3. (Optional) To constrain the columns within the pane, click on any column head, then deselect the names of the columns you want to hide.
    Editor pane Column head drop-down menu

Leverage machine translations

The machine translation (MT) feature can automatically populate target segments whenever you open a file or when there are no translation memory (TM) segment matches. Select a project for your MT and configure Machine Translation options under Preferences > General Preferences.

To leverage MT:

  1. In TXLF Editor view, on the Translation tab, click Machine Translation to submit the source segment for MT and populate the target segment with the results.
    Machine Translation button
  2. (Optional) Verify that the quality of the translation for the source segments aligns with your requirements.

    The target segments are populated with the MT for the source segments.

  3. (Optional) If you are updating the current segment only, continue your work and repeat as often as necessary until you are ready to save and commit all translated segments to the TM.

Terminology lists overview

Terminology lists provide users with the ability to standardize term usage and to control the use of terms, variants of terms, and parts of speech allowed for terms. A terminology list includes a glossary, a specialized list of source terms, their definitions, and their preferred translations. It also includes alternate phrases for blocklisted terms.

Segment selection highlights terms from the terminology list on the Terminology pane along with potential translation options.

There are two possible methods for moving among terms on the Terminology pane.

  • Click Next Term (Ctrl + 9) or Previous Term (Ctrl + 8).

Terminology pane

The term highlight identifies the type of translation match between the source term and the terminology list.

Use Highlight All Terms to view highlights for term matches in the open file.

Color Code


Category

Green


Exact term match

Yellow


Fuzzy term match

Red


Missing exact term match

Purple


Missing fuzzy term match

Add a term

You can add terms to both local and remote glossaries. You need read and write user permissions to add terms to a remote glossary that is not read-only.

To add a term to a glossary:

  1. On the Terminology pane, select a word in the source segment and, optionally, the translation in the target segment, then click Plus icon.
  2. (Optional) On the Add Term dialog, enter content in the Description field.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Add term dialog
  3. Select the proper Glossary from the drop-down list.
  4. Click OK.

    The new term is added to the glossary.

Edit a term

You can only edit terms in the local glossary.

To edit a term:

  1. In the TXLF Editor view, on the Terminology pane, select a term.
    Terminology pane
  2. Click the Edit term icon Edit term icon.
  3. On the Edit term dialog, make your edits.
    Edit term dialog
  4. Click Modify.

    The term is edited.

Insert a term

To insert a term into the current target segment:

  1. In the TXLF Editor view, click the location for term insertion.
  2. Select the term to insert from the Terminology pane.
  3. Click Insert term icon on the upper left menu bar within the Terminology pane.

    The term is inserted into the target segment.

Search for a term

To search for a term:

  1. On the Terminology pane, enter a term in the terminology filter field.
  2. Click the Search for Term icon Search icon.

    The search results from the connected glossaries are displayed.

    Terminology pane

Copy a term

To copy a term from the glossary into the current target:

  1. In the TXLF Editor view, click a segment that contains glossary terms.
  2. On the Terminology tab, click Previous Term or Next Term to select a source term.
    Previous and Next term buttons
  3. Click on the target location where you want to copy to the glossary term.
  4. Click Copy Term.
    Copy term button

    The glossary term is copied to the target segment.

Copy a synonym

To copy a synonym for a term:

  1. In the TXLF Editor view, select a source term in a segment that has a glossary term.

    This highlights and adds a border around the source and target terms. Synonyms display on a temporary pop-up pane and on the Terminology pane.

    Editor table showing highlighted terms

    Terminology pane
  2. Click within the target segment at the location where you want to copy the term.
  3. Click the preferred target term from the Terminology pane. This copies the term to the cursor location in the target segment.

    An alternative is to click Copy Term. This also copies the term to the cursor location in the target segment.

    Copy term button

    The target synonym is copied to the target segment.

Remove a term

You can only remove terms from local glossaries, not read-only or remote glossaries.

To remove a term:

  1. In the TXLF Editor view, go to the Terminology pane.
  2. Select a term, then click Remove term icon.

    Use the Remove Term Remove term icon at the top of the Terminology pane. Do not use the Reset Search Reset search icon. This clears the filter.

    A warning message notifies you of the pending deletion and asks you to agree to the term removal.

  3. Click Yes.

    The term is removed from the local glossary.

Manage tags

Tags contain information related to a block of text, such as format or indentation. Tags are not translated and come in pairs: an opening and a closing tag.

Translations must retain the same tags at the correct location within a target segment.

Unless you have disabled Remove incomplete tag pairs in Preferences> General Preferences >Tags , a warning message results when you try to save a target segment with a missing tag or an open tag. An open tag is part of a tag pair in the target segment that is missing its matching close tag. The warning will give you three choices: Fix Manually, Delete, or Always delete.

Hover over a tag to view tool-tip information.

Tag tool-tip

Tags contain numerals to indicate their order in the segment.

Red

This is a tag you currently selected, such as the first tag, Selected tag, in the file.

Purple

This is a tag that specifies formatting, such as tag that specifies formatting

Blue

This is a tag that specifies non-formatting controls, such as tag that specifies non-formatting controls.

HTML entities are text strings that are used to represent reserved, invisible and other hard to type characters. Any inline tags for the following HTML entities are displayed with a specific inline tag image to show the actual character of the entity. This is to help linguists view the character representation of the entities directly without hovering over the tags.

Entity

Tag Image

Entity

Tag Image

Entity

Tag Image

&

&

“

≥

<

<

&lsquo;

&#8804;

&gt;

>

&mdash;

&#177;

±

&quot;

"

&nbsp;

o

&plusmn;

±

&#39;

'

&#160;

o

&acute;

´

&apos;

'

&ndash;

&micro;

µ

&bull;

&raquo;

»

&mu;

µ

&copy;

©

&rdquo;

&middot;

·

&deg;

°

&reg;

®

&ordm;

º

&frac12;

½

&rsquo;

&shy;

­­- (soft hyphen)

&frac14;

¼

&trade;

&sup2;

²

&frac34;

¾

\'

'

&sup3;

³

&hellip;

\"

"


&laquo;

«

&#8805;


The maximum length check counts HTML entities such as: &. These are real characters and are counted as part of the overall character count (1 Character per entity).

Copy a tag

Translated content retains the formatting of the source content, so tags are an important element in the final translation. You can copy tags from the source to the target for formatting and indentation accuracy.

Use Preferences > General Preferences > Tags to configure tags as full name, short name, or numbered tags.

To copy a tag:

  1. Open a file.
  2. In the TXLF Editor view, on the Translation tab, select a segment with tags.

    When the selected segment contains tags, the first tag is automatically selected. Red indicates selection.

  3. Choose one of the following actions:
    • Click a source segment tag and drag it to the corresponding location in the target segment or press Ctrl+Alt+Down Arrow.

    • Click a source segment tag, then click in the corresponding target segment location and click Copy Tag.

    • Right click a source segment tag, select Copy (Ctrl+C) in the drop-down menu, click in the corresponding target segment location, then select Paste (Ctrl+V).

    Copy tag button

    The target segment, highlighted in blue, contains the copied tag at the cursor location you selected in the target segment.

  4. (Optional) Click Previous Tag or Next Tag to select another tag and repeat the process.

Copy all tags

Use Preferences > General Preferences > Tags to configure tags as full-sized or shortened.

To copy all tags:

  1. In the TXLF Editor view, open a file.
  2. On the Edit tab, click Copy All Tags.

    All copied tags display at the location of the cursor. Reorder them to mimic the source content order using the drag-and-drop or copy-and-paste technique.

    Edit tab selected showing the Copy All Tags button below
  3. Select Segment or Document from the drop-down menu.

    Segment or Alt+A

    Select to copy only the tags for the selected segment to the target.

    Document or Alt-Shift+P

    Select to copy all tags for the entire document.

    All tags are copied to the segment or document.

Edit a tag

Most tags in your target content have specific formatting and indentation settings copied from the source. You can modify tags to change content format in the translated file.

Do not edit tags in the source segment.

To edit a tag:

  1. Open a translation file.
  2. In the TXLF Editor view, select a tag in a target segment.
  3. Choose one of the following actions:
    • On the Translation tab, click Edit Tag.

      Edit tag button
    • Right-click the tag and select Edit Tag from the drop-down menu.

  4. On the Edit Tag dialog, modify the tag.

    Verify that all tag edits are valid. Otherwise, the file could become corrupt.

    Edit tag dialog
  5. Click OK.

    Edits to the tag are saved.

Clear all tags

Use Preferences > General Preferences > Tags to configure tags as full-sized or shortened.

To clear all tags:

  1. Open a file.
  2. In the TXLF Editor view, on the Edit tab, click Clear All Tags.
    Clear all tags button
  3. Select Segment or Document.
    • Segment (Ctrl-Shift+V): Select to clear only the tags from the selected segment.

    • Document: Select to clear all segment tags for all target segments in the file.

    A warning message asks you to agree to clear all tags from the open file.

  4. Click Yes.

    All tags are cleared for the target segment or for all target segments in the document.

Delete a tag

You may choose to delete target tags, particularly if there are multiple copies of the same tag in the same target segment. You can only delete target segment tags.

To delete a tag:

  1. Open a translation file.
  2. In the TXLF Editor view, select a tag in a target segment.
  3. Choose one of the following actions:
    • Press Delete or Backspace.

    • On the Edit tab, click Cut, then paste the tag elsewhere.

    Cut button

    To undo the change, click Undo or press Ctrl + Z.

    The target tag is deleted.

Manage project notes

You can add notes that are specific to each segment during the translation and review process. If you have chained files together, you can review all notes for all files in the chain.

There are two ways to access the Notes editor.

  • Use the Notes tab on the Editor pane to view and manage project notes.

  • Use the Notes icons on the Review tab to view and manage project notes.

View notes

The Notes tab is on the Editor pane. Notes retain the same ID as the related segment.

Segments with notes include the Notes icon Notes icon in the Status column.

To view notes:

  1. Open a translation file.
  2. In the TXLF Editor view, click the Notes tab on the Editor Pane, then view note details for all file segments.
    Editor pane Notes tab

    Notes for all file segments are displayed.

Add a note

To add a note:

  1. Open a translation file.
  2. In the TXLF Editor view, select a segment.
  3. Choose one of the following actions:
    • Click the Notes tab on the Editor pane, then click Add Note.

      Editor pane Notes tab showing Add Note button
    • On the Review tab, click Add Note, or right click on the target segment and select Add Note to open Add/Edit Notes dialog.

    Add note button
  4. On the Add/Edit Notes dialog, select a Type from the drop-down list.
    Add/edit notes dialog

    The selected note Type is saved for the next time Wordfast is run.

    Type

    Description

    Translation

    Select to include data for the reviewer from the translator.

    Review

    Select to includes data for the translator from the reviewer.

    Question

    Select to solicit a response about the segment from a user.

    Important

    Select to flag the data for the segment as a priority for other users.

  5. Enter the information in the note field.
  6. Click OK.

    The note is saved and associated with the segment.

Edit a note

To edit a note:

  1. Open a translation file.
  2. In the TXLF Editor view, select a segment with a note.
  3. Choose one of the following actions:
    • Click the Notes tab on the Editor pane, then click Edit Note.

      Editor pane Note tab showing edit note button
    • On the Review tab, click Edit Note.

      Edit note button
  4. On the Add/Edit Notes dialog, edit the note.
    Add/edit note dialog
  5. Click OK.

    The modified note is saved and associated with the segment.

Delete a note

To delete a note:

  1. Open a translation file.
  2. In the TXLF Editor view, select a segment with a note.
  3. Choose one of the following actions:
    • Click the Notes tab on the Editor pane, then click Delete Note.

      Editor pane Note tab selected showing delete note button
    • On the Review tab, click Delete Note.

      Delete Note button

    The note is no longer attached to the segment. If there are no other notes, the notes icon is removed from the Status column for the segment.

Export notes

To export notes:

  1. Open a translation file.
  2. In TXLF Editor, choose one of the following actions:
    • Click the Notes tab on the Editor pane, then click Export Note.

      Editor pane Notes tab showing Export notes button
    • On the Review tab, click Export Notes.

      Export Notes button
    • Right-click the segment and click Export Notes.

  3. On the Export Notes dialog, browse and select a location for the exported notes file.
  4. Enter a file name and click Save.

    All notes for the open file are saved in the selected folder location as a table in either MS Word or HTML file format.

Transcheck overview

You can use Transcheck to scan translated content for non-linguistic errors such as missing tags, empty targets, numbers, and terminology within target segments.

Non-linguist errors icon is displayed in the Status column for segments with errors.

To enable Transcheck and customize Transcheck options, configure in Preferences > Current Project Preferences > Transcheck.

Use Transcheck

After you have configured Transcheck options, you can begin using Transcheck when you translate or review a segment and commit it to the TM. You can also use the Transcheck configuration option Transcheck segments while translating to check for errors during the translation process.

To use Transcheck during translation:

  1. In the TXLF Editor view, select a segment and complete your translation of that segment.
  2. Select Next Segment or press Alt+Down Arrow to update the TM, move down one segment, and leverage the next segment from the TM.
  3. (Optional) If Transcheck identifies an error in the segment, it posts a warning message. Choose one of the following actions:
    • Select Go back to fix issue to correct the error.

    • Select Continue to continue translating without changes.

    If you choose to correct the error, the Error Status icon Error Status icon is removed from the Status column and from the Transcheck tab.

    If you do not correct the error, the Error Status icon Error Status icon remains in the Status column and on the Transcheck tab.

Use Transcheck All

Use Transcheck All to scan all segments of a file for non-linguistic errors in the target segments and issue warnings for missing and incorrect text. Configure and enable your Transcheck preferences under Preferences > Current Project Preferences > Transcheck.

Do not use Transcheck All if you want Source and Target Consistency checks. Instead, use Transcheck Report from the Project Files tab on the Current Project view.

Use the Transcheck All option before you complete a file.

To use Transcheck All:

  1. In the TXLF Editor view, finish translation of all segments in a file.
  2. Click the Review tab, then click Transcheck All.
    Review Tab selected to show the Transcheck All button

    In General Preferences under Warnings, if Transcheck All Warnings is selected a Transcheck All Warning pop-up dialog appears. The "Do not warn me about this anymore" checkbox will turn off this pop-up dialog. The Use Transcheck Report From Current Project view link will open the Project Transcheck dialog.

  3. Click Continue.
    Transcheck All Warning dialog

    A Transcheck report and summary results.

  4. (Optional) On the Transcheck Report, determine the terminology errors you want Transcheck to ignore from highlighted terms in the Terminology Check report section.

    To best optimize the Transcheck Report, you can configure Transcheck to ignore highlighted terms you identify under conditions you specify. The terms and conditions you select are in the Ignored Terminology Errors section of the report.

    Ignored Terminology Errors section of the Transcheck report
  5. (Optional) Click a highlighted term.
  6. (Optional) On the Ignore Terminology Transcheck Error dialog, compare the source string with the target equivalents.
  7. (Optional) Select either When term is for source terms in the glossary or When target contains for target terms.
    Ignore Terminology Transcheck Error dialog showing the When term is radio button selected
  8. (Optional) Either click Ignore to disregard the single instance of a string or Ignore All to disregard every instance of a string.

    The number following Ignore All contains the total number of instances within that file.

    Ignore Terminology Transcheck Error dialog showing the When Target Contains radio button selected
  9. (Optional) Review the terms in the Ignored Terminology Errors section of the Transcheck report.
    Transcheck Report
  10. (Optional) After closing the Transcheck report, select any remaining segments with the Error Status icon Error Status icon in the Status column.
  11. (Optional) Click the Transcheck tab to examine the details of the segment error.

    The total number of errors in the segment is the number in parentheses on the Transcheck tab.

    Transcheck Tab details
  12. (Optional) Click Next error or Previous error on the Transcheck tab to view the next or prior segment error.
  13. Choose one of the following actions:
    • Correct the error and click Refresh to complete the correction.

    • Click Ignore warning to continue reviewing error warnings without making any changes.

    If you correct the error, the Error Status icon Error Status icon is removed from the Status column.

    If you do not correct the error, the Error Status icon Error Status icon remains in the Status column.

Leverage project TMs

A translation memory (TM) provides maximum content re-use and facilitates collaboration among localization resources. Users can leverage reusable content using one of two different types of TMs.

Consider using a hosted service: WordFast Anywhere (WFA). WFA allows translators to connect to a shared server and interact with a private, remote TM and glossary.

Local TM

Located on your local computer system and only you can access it.

Remote TM

Located on a server that other translators can access. This allows multiple translators to leverage the available content and update the TM with new reusable content.

You can remove a TM from a project so it is no longer in the project TM list. When you remove a local TM from a project, it remains in the TM folder on your computer system. To add a removed local TM back to the project, use the Add Local action on the Project TM tab. To add a removed remote TM to the project, use the Connect to Remote action on the Project TM tab.

Create a local TM

Create a local translation memory (TM) for quick, local access. If it is possible you may need to share your TM with other users, connect to a hosted service: Wordfast Anywhere (WFA). Refer to Connect to a remote glossary.

To create a local TM:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, select a project from the projects list to open it.
  2. On the Project TM tab, select Create Local.
    Create local button
  3. On the Translation Memory dialog, enter the required TM configuration.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Translation mory dialog

    Field

    Action

    Name

    Enter a unique TM name that includes the client or organization name and the TM's language for easy identification.

    Target Language

    Select target languages. Target languages are limited to those languages configured in the project.

    Location

    Select the destination where the application saves the new TM.

    Priority

    Set the TM sequence used during translation, using the Primary TM first, followed by any Secondary TMs.

    You can only select one TM as primary.

    Selected

    (Optional) Select to use the current TM for the project.

    Read-Only

    (Optional) Select to leverage the TM without updating it with the new translation.

  4. Select OK.

The new TM is created and is displayed in the Project TM list.

Add a local TM to a project

You can add a local TM to your project at the time of creation or as a separate action.

You can add TMs created by Wordfast Pro 4 or 5 only. If you want to add TMs from Wordfast Classic or Wordfast Pro 3, use the Import TM option.

To add a local TM to a project:

  1. On the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. Select the Project TM tab, then select Add Local.
    Add Local button
  3. On the Opening TM dialog, browse to the local TM folder and select it.
  4. Select Select Folder.

The selected TM is added to the project and displayed in the Project TM list.

Add project TMs

Some projects may use multiple local and remote translation memories (TMs). In such instances, it is more efficient to add all of the TMs for the project with a single Add Project TMs action.

To add project TMs:

  1. In Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. On the Project TM tab, select Add Project TMs.
    Project TMs button
  3. On the Add Project TMs dialog, enter the project TM information.
    Add Project TMs dialog

    Field

    Action

    Select a Project

    Select a project name from the drop-down list.

    Source Language

    Leave the auto-populated source language.

    Target Language(s)

    Leave the auto-populated target languages.

    List of TMs

    Review the list of TMs associated with that project.

  4. Select OK.

The selected project TMs are added to the project and are displayed in the Project TM list.

Connect to a remote TM

You can connect to one or more translation memories (TMs) on other computers, including a hosted service, such as Wordfast Anywhere (WFA).

WFA allows translators to connect to a shared server and interact with a private, remote TM and glossary.

To connect to a remote TM:

  1. On the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, and on the Project TM tab, click Connect To Remote.
    Connect to remote button
  3. On the Connect to Remote TM dialog, select the appropriate tab, based on your server options.
    • TM Server

    • WF Server

    • WFA Server

  4. (Optional) Add a TM Server on the TM Server tab, complete the required fields, then click OK.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Connect to remote TM dialog

    Field or Option

    Action

    Symbolic Name

    Enter a unique name for the TM. The symbolic name can be automatically populated from the URL String for remote TM connections.

    URL

    Enter the remote TM URL using the following format: tms://address:port/TMS?. The remaining URL Settings automatically populate when you enter the URL string. Click Test to validate the connection. The symbolic name can also be automatically populated from the URL String for remote TM connections.

    TM Cleanup Passcode

    Enter the password to update the TM for the project.

    Priority

    Select a priority from the drop-down list.

    The priority determines the sequence of reference during translation, first referencing the primary TM, then any secondary TMs. You can only designate one TM as primary.

    Selected

    (Optional) Select to use the current TM for the project.

    Read-only

    (Optional) Select to leverage the TM without updating it with the new translation.

  5. (Optional) Add a WF Server on the WF Server tab, complete the required fields, then click OK.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Connect to remote TM dialog

    Field or Option

    Action

    Symbolic Name

    Enter a unique name for the TM. The symbolic name can be automatically populated from the URL String for remote TM connections.

    URL

    Enter the remote TM URL using the following format: wf://jsmith.password@address:port/TMS?. The remaining URL Settings automatically populate when you enter the URL string. The symbolic name can also be automatically populated from the URL String for remote TM connections.

    (Optional) The Password and Workgroup ID fields depend on server settings.

    Click Test to validate the connection.

    Address

    Enter the address associated with the URL.

    Port

    Enter the port associated with the URL.

    Account Name

    Enter the username associated with the URL sign in.

    Account Password

    (Optional) Enter the password associated with the username.

    Workgroup ID

    (Optional) Enter the workgroup ID for the project.

    Use TM (Write) Password

    Enable, if you are a PM or TM Administrator, to require a password to overwrite the existing TM with new translations.

    TM (Write) Password

    If enabled, enter the password to overwrite the existing TM with new translations.

    Selected

    (Optional) Select to use the current TM for the project.

    Read-only

    (Optional) Select to leverage the TM without updating it with the new translation.

  6. (Optional) Add a WFA Server on the WFA Server tab, complete the required fields, then click OK.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Connect to remote TM dialog

    Field or Option

    Action

    Symbolic Name

    Enter a unique name for the TM.

    URL

    WFA server TM URL with default URL set to: https://anywherebeta.wordfast.com/

    API key

    Enter the API key you obtain from WFA.

    1. Sign in to your WFA account at https://www.wordfast.com/myaccount.

    2. Click TMs & Glossaries, then Setup.

    3. On the TMs and glossaries management dialog, select a TM or glossary.

    4. Click Manage Sharing.

    5. On the TMs and glossaries shares dialog, click the API key and copy the text string.

    6. Paste the API key into the Connect to Remote TM dialog using the following format: username@1234567, then click Test to validate the connection.

    Priority

    Select a priority from the drop-down list.

    The priority determines the sequence of reference during translation, first referencing the primary TM, then any secondary TMs. You can only designate one TM as primary.

    Selected

    (Optional) Select to use the current TM for the project.

    Read-only

    (Optional) Select to leverage the TM without updating it with the new translation.

The new TM is added to the project and is displayed in the project TM list.

Open and edit a local TM

You can open and edit local translation memory (TM) entries at any time after TM creation.

You cannot open a remote TM in TM Editor.

To open and edit a local TM:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. On the Project TM tab, select a translation memory and select Open TM.
    Open TM button
  3. On the TM Editor tab, view the translation units (TUs) for both source and target languages.
    TM Editor view
  4. (Optional) To search for source or target translation units (TUs), enter your search criteria in the appropriate fields in the Filters sidebar, then select Find.

    You can make your filtered search case-sensitive or specify an exact match, then filter further by creator, user, and modification date.

  5. (Optional) To reset your search criteria, select Clear.
  6. (Optional) Use the Edit Options actions, such as Cut, Copy, and Paste to edit a TM entry.

Modify a TM

To rename, write-protect, or change the priority of a TM, use the Modify TM action.

To modify a local or remote TM:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. On the Project TM tab, click a TM.
  3. Click Modify TM.
    Modify TM button
  4. On the Connect to Remote TM dialog, modify the details for your connection. Based on your selection, other fields auto-populate. Refer to Connect to a remote TM.

    You can only select one primary TM for a project.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Connect to remote TM dialog
  5. (Optional) Select the TM identified in the Name field for the current project using Selected.
  6. (Optional) Select Read-only to allow users to leverage the TM but not update it with new translation.
  7. Click OK.

Your modifications to the TM are saved.

Copy a local TM

Copy a TM to use an existing TM for a new project.

The copied TM is in the Wordfast Pro TM format, regardless of the original TM format.

To copy a local translation memory:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. On the Project TM tab, select a translation memory and select Copy TM.
    Copy TM button
  3. On the Copy Translation Memory dialog, enter the TM Name.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Copy translation memory dialog
  4. Browse and select the Location on your disk for the TM copy.
  5. (Optional) Select Flip Languages, to reverse the source and target languages, then select Copy.

A copy of the translation memory is saved in the selected folder location.

Import a local TM

To use a local translation memory (TM) from another linguist, use the Import TM action.

To import a local TM:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. Select Import TM on the Project TM tab.
    Import TM button
  3. On the Import Translation Memory dialog, select the import File Type from the drop-down list.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Import TM dialog

    Field

    Action

    File Type

    Select an action from the drop-down list.

    • TMX — Translation Memory eXchange file format provides compatibility with all translation tools.

    • WF TXT TM format (.txt) — File format provides backward compatibility for Wordfast Classic and Wordfast Pro 3.

    Import File

    Browse to select the file for import.

    Create New TM

    Select to import the TM into a new TM file.

    Import into Existing TM

    Select to import the TM into an available TM file, based on selection from the drop-down list.

    Existing TM

    Select an available TM file from the drop-down list.

    If TU already exists

    Select a TM option from the drop-down list to import it into an available TM file.

    Delete all TUs from existing TM

    Select to delete the existing TM and replace it with the new TM.

  4. Select OK.

The translation memory is imported and is displayed in the Project TM list.

Export a local TM

To share a local translation memory (TM) with another linguist, use the Export TM action.

To export a local TM:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. Select a TM assigned to that project.
  3. Select Export TM on the Project TM tab.
    Export TM button
  4. On the Export Translation Memory dialog, choose a location and export type for the TM export file.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Export TM dialog

    Translation Memory

    Select a TM from the drop-down list.

    Export Type

    Select the export file type from the drop-down list.

    File Location

    Browse and select the folder location for the export.

  5. Select OK.

The selected translation memory exports to the selected folder location.

Leverage project terminology lists

Terminology is a phrase used to identify two distinct groupings: the glossary and the blocklist.

  • Glossary—A database of preferred source terms, words, and phrases paired with their target equivalents designated as preferred and client-specific

  • Blocklist—A database of rejected target terms prohibited from use in the translation

You can use the Project Terminology tab to modify and remove glossaries and blocklists.

Create a local glossary

To create a local glossary:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, click Create Local.
    Create local button
  3. On the Create Glossary dialog, enter the glossary information.
    Create glossary dialog

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Field

    Action

    Name

    Enter a unique name for the glossary.

    Source Language

    Do nothing, since the source language auto-populates.

    Target Language

    Select a language from the target languages available for your project in drop-down list.

    Location

    Browse and select the folder location for the new glossary.

    Selected

    (Optional) Select to use the current local glossary for the project.

    Read Only

    (Optional) Select to leverage the glossary without updating it with new terms.

  4. Click OK.

    The new glossary is displayed in the project glossary.

Add a local glossary

You can only add glossaries created by Wordfast Pro 4 or 5. For glossaries from Wordfast Classic or Wordfast Pro 3, use the Import Glossary action. Refer to Import a local glossary.

To add a local glossary:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select Add Local.
    Add Local button
  3. On the Creating Glossary dialog, browse to a glossary folder and select it.
  4. Select Select Folder.

    The selected glossary is added to the project and is displayed in the project Glossaries list.

Add project glossaries

Some projects may use multiple local and remote glossaries. In such instances, you can add all of the glossaries from a previous project with a single Add Project Glossaries action.

To add project glossaries:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select Add Project Glossaries.
    Add project glossaries button
  3. On the Add Project Glossaries dialog, enter the project glossaries information.
    Add project glossaries dialog

    Field

    Action

    Select a Project

    Select a project name from the drop-down list.

    Source Language

    Leave the auto-populated source language, based on the project.

    Target Language(s)

    Leave the auto-populated target languages, based on the project.

    List of Glossaries

    Review the list of glossaries associated with that project.

  4. Select OK.

    The selected project glossaries are added to the project and displayed in the project Glossaries list.

Connect to a remote glossary

You can connect to a glossary residing on another server, including a hosted service, such as Wordfast Anywhere (WFA).

WFA allows translators to connect to a shared server and interact with a private, remote translation memory (TM) and glossary.

To connect to a remote glossary:

  1. On the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. On the Project Terminology tab, click Connect To Remote.
    Connect to remote button
  3. On the Connect to Remote Glossary dialog, select the appropriate tab, based on your server options.
    • TMGR Server

    • WF Server

    • WFA Server

  4. (Optional) Add a Term Manager (TMGR) Server on the TMGR Server tab and complete the required fields.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Connect to remote glossary dialog

    Field or Option

    Action

    Name

    Enter a unique name for the glossary. The name can be automatically populated from the URL String for remote glossary connections.

    Target Language

    Select a language from the drop-down list. This list is constrained by the available target languages for your project.

    URL

    Enter the remote glossary URL using the following format: tmgrs://address:port/TMGR?.

    The remaining URL Settings automatically populate when you enter the URL string. This includes the username, password, and project short code. The name can also be automatically populated from the URL String for remote glossary connections.

    Click Test to validate the connection.

    Selected

    (Optional) Select to use the current glossary for the project.

    Read-only

    (Optional) Select to leverage the glossary without updating new terms.

    Create Blocklist Connection

    (Optional) Select to connect to an available blocklist already in TMGR.

  5. (Optional) Add a WF Server on the WF Server tab and complete the required fields.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Connect to remote glossary dialog

    Field or Option

    Action

    Name

    Enter a unique name for the glossary. The name can be automatically populated from the URL String for remote glossary connections.

    URL

    Enter the remote glossary URL using the following format: wf://jsmith:password@address:port/tmgr?. The remaining URL Settings automatically populate when you enter the URL string. Click Test to validate the connection. The name can be automatically populated from the URL String for remote glossary connections.

    Address

    Enter the address associated with the URL.

    Port

    Enter the port associated with the URL.

    Account Name

    Enter the username associated with the URL sign in.

    Account Password

    (Optional) Enter the password associated with the username.

    Workgroup ID

    (Optional) Enter the workgroup ID for the project.

    Selected

    (Optional) Select to use the current glossary for the project.

    Read-only

    (Optional) Select to leverage the glossary without updating new terms.

  6. (Optional) Add a WFA Server on the WFA Server tab and complete the required fields.
    Connect to remote glossary dialog

    Field or Option

    Action

    Name

    Enter a unique name for the glossary.

    URL

    WFA server Glossaries URL with default URL set to: https://anywherebeta.wordfast.com/

    Target Language

    Select a language from the drop-down list.

    This list is constrained by the available target languages for your project.

    API KEY

    Enter the API key you obtain from WFA.

    1. Sign in to your WFA account at https://www.wordfast.com/myaccount.

    2. Click on TMs & Glossaries, then Setup.

    3. On the TMs and glossaries management dialog, select a glossary.

    4. Click Manage Sharing.

    5. On the TMs and glossaries shares dialog, click on the API key and copy the text string.

    6. Paste the API key into the Connect to Remote Glossary dialog on the WFA Server tab using the following format: username@1234567, then click Test to validate the connection.

    Selected

    (Optional) Select to use the current glossary for the project.

    Read-only

    (Optional) Select to leverage the glossary without updating new terms.

  7. Click OK.

    The selected glossary is added to the project and is displayed in the project Glossaries list.

Open a remote glossary

You can open and view remote glossary entries at any time after a glossary is connected.

You can only view the terms in a remote glossary. You cannot edit the glossary.

To open a remote glossary from the TXLF Editor view:

  1. In the TXLF Editor view, click Open Glossary on the Terminology tab, or click the Open Glossary icon Open glossary icon on the Terminology pane.

    The remote glossary will open in your default browser.

  2. (Optional) If you are connected to multiple remote glossaries, clicking Open Glossary or the Terminology List button (from the Terminology tab) opens the Project Glossaries dialog; do one of the following:
    • Click a remote glossary location link.

    • Select a remote glossary, then click Open.

    Project glossaries dialog
  3. (Optional) In the Current Project view, on the Project Terminology tab, do one of the following:
    • Click a remote glossary location link.

    • Select a remote glossary, then click Open Glossary.

    The remote glossary will open in your default browser.

Open and edit a local glossary

You can open and edit local glossary entries at any time after glossary creation.

To open and edit a local glossary:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select a local glossary, and select Open Glossary.
    Open glossary button
  3. In the Glossary Editor, view the terms for both source and target languages. You can also filter, add, remove, and update terms.
    Glossary editor view
  4. (Optional) To search for source or target terms, enter your search criteria in the appropriate fields in the Filters sidebar, then select Find.

    You can make your filtered search case-sensitive or specify an exact match, then filter further by creator, user, and modification date.

  5. (Optional) To reset your search criteria, select Clear.
  6. (Optional) Use the Edit Options actions, such as Cut, Copy, and Paste within the source and target columns.

Import a local glossary

To exchange glossaries with other translators, save the exported glossary to a local drive, then use the Import Glossary action to import it to your project.

To exchange glossaries among projects on your local drive, use the Add Project Glossaries action.

To import a local glossary:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select Import Glossary.
    Import glossary button
  3. On the Import Glossary dialog, select the import File Type from the drop-down list.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Import glossary dialog

    Field

    Action

    File Type

    Select a file format for importing raw text files.

    • Term Base eXchange (TBX) — Use with other CAT tool glossaries

    • Tab delimited text file (TXT) — Use with Wordfast Classic and Wordfast Pro glossaries

    Import File

    Select Browse to locate and select an Import File.

    Create a new glossary

    Select to use the imported glossary to create a new glossary rather than add terms to an existing glossary.

    Import into existing glossary

    Select to use the imported glossary to add to the selected glossary.

    Existing Glossary

    Select from the drop-down list to append the imported glossary to an existing glossary file.

    If term already exists

    Select from the drop-down list to import the term into an existing glossary file.

    • Add as a new term — Add the term to the existing glossary file.

    • Do not overwrite — Ignore the term and retain the term already in the glossary file.

    • Overwrite existing term — Use the new term to replace the term already in the glossary file.

    Delete all terms from existing glossary

    Select to delete the existing term and replace it with the new glossary term.

  4. Select OK.

    The glossary is imported and is displayed in the project Glossaries list.

Export a local glossary

To exchange glossaries with other translators, use the Export Glossary action and save it to a local drive, then send it to another translator to import to their project.

To exchange glossaries among projects on your local drive, use the Add Project Glossaries action.

To export a local glossary:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select a glossary and select Export Glossary.
    Export glossary button
  3. On the Export Glossary dialog, select a glossary from the drop-down list.
    Export glossary dialog
  4. Select the file Export Type from the drop-down list.
    • Term Base eXchange (TBX) — Use with other computer-assisted translation (CAT) tool glossaries

    • Tab delimited text file (TXT) — Use with Wordfast Classic and Wordfast Pro 3 glossaries

  5. Select Browse to locate and select the export file location, then select Save.
  6. Select OK.

    The glossary is exported to the specified file location.

Create a local blocklist

You can create a blocklist for your project on your local computer.

To create a local blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select Create Local in the Blocklist group.
    Create local button
  3. On the Create Blocklist dialog, enter the required blocklist information.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Create blocklist dialog

    Field

    Action

    Name

    Enter a unique blocklist name that includes the client or organization name and the blocklist target language for easy identification.

    Language

    Select the blocklist's target language, which is limited to languages configured in the project.

    Location

    Select the destination for the new blocklist.

    Selected

    (Optional) Select to use the current blocklist for the project.

    Read-Only

    (Optional) Select to leverage the blocklist without updating it with the new translation.

  4. Select OK.

    The new blocklist is created and is displayed in the project terminology list.

Add a local blocklist

Use a local blocklist already created on your computer when you want to leverage a translation blocklist, but do not want to collaborate with other users. You can add a local blocklist to your project at the time of creation or as a separate action.

To add a local blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select Add Local in the Blocklist group.
    Add Local button
  3. On the Creating Blocklist dialog, browse to a blocklist file and select it.
  4. Select Select Folder.

    The selected blocklist is added to the project and is displayed in the project terminology list.

Connect to a remote blocklist

You can connect to one or more blocklists on another computer or server.

To connect to a remote blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, click Connect To Remote.
    Connect to remote button
  3. On the Connect to Remote Blocklist dialog, enter the required information, based on your server options.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Connect to remote blocklist dialog

    Field or Option

    Action

    Name

    Enter a unique name for the blocklist.

    Target Language

    Select a target language from the drop-down list.

    URL

    Enter the remote TMGR URL using the following format: tmgrs://address:port/TMS?. The remaining URL Settings automatically populate when you enter the URL string. Click Test to validate the connection.

    Address

    Enter the remote address.

    Username

    Enter the username associated with the URL sign in.

    Password

    Enter the password associated with the username.

    Project Short Code

    Enter the short code for the project, such as ABC0000001.

    Selected

    (Optional) Select to use the current blocklist for the project.

  4. Click OK.

    The new remote blocklist is displayed in the project terminology list.

Open and edit a local blocklist

You can open and edit local blocklist entries at any time after blocklist creation.

You cannot open a remote blocklist in Wordfast Pro.

To open and edit a local blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select a local blocklist, and select Open Blocklist.
    Open blocklist button
  3. On the Blocklist Editor tab, view the blocklist terms for both source and target languages. You can also filter, add, remove, and update terms.
    Blocklist Editor view
  4. (Optional) To search for source or target blocklist terms, enter your search criteria in the appropriate fields in the Filters sidebar, then select Find.

    You can make your filtered search case-sensitive or specify an exact match, then filter further by creator, user, and modification date.

  5. (Optional) To reset your search criteria, select Clear.
  6. (Optional) Use the Edit Options actions, such as Cut, Copy, and Paste to edit entries within the forbidden and suggested term columns.

Import a local blocklist

To use a local blocklist from another source, use the Import Blocklist action.

To import a local blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select Import Blocklist.
    Import blocklist button
  3. On the Import Blocklist dialog, select the import File Type from the drop-down list.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Import blocklist dialog

    Field

    Action

    File Type

    Select TXT as the file format for importing raw text files.

    Import File

    Select Browse to locate and select an Import File.

    Create a new blocklist

    Select to use the imported blocklist to create a new blocklist, rather than add terms to an existing blocklist.

    Import into existing blocklist

    Select to use the imported blocklist to add to the selected blocklist.

    Existing Blocklist

    Select from the drop-down list to append the imported blocklist to an existing blocklist file.

    If term already exists

    Select from the drop-down list to import the term into an existing blocklist file.

    • Add as a new term — Add the term to the existing blocklist file.

    • Do not overwrite — Ignore the term and retain the term already in the blocklist file.

    • Overwrite existing term — Use the new term to replace the term already in the blocklist file.

    Delete all terms from existing Blocklist

    Select to delete the existing term and replace it with the new blocklist term.

  4. Select OK.

    The blocklist is imported and displayed in the project Blocklist.

Export a local blocklist

To share a local blocklist with another linguist, use the Export Blocklist action.

To export a local blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select a blocklist from the project Blocklist.
  3. Select Export Blocklist on the Project Terminology tab.
    Export blocklist button
  4. On the Export Blocklist dialog, choose a blocklist name, export type, and folder location for the blocklist export file.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Export blocklist dialog

    Blocklist

    Select a blocklist from the drop-down list.

    Export Type

    Select the export file type from the drop-down list.

    File Location

    Browse and select the folder location for the export file.

  5. Select OK.

    The selected blocklist exports to the selected folder location.

Modify a glossary or blocklist

To modify a glossary or blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select a glossary or blocklist.
  3. Select Modify.
    Modify button
  4. On the Create Glossary dialog, modify the details as required. Based on your selection, other fields auto-populate.

    Required fields are marked with a red asterisk.

    Modify glossary dialog

    Name

    Modify the name of the current glossary or blocklist.

    Selected

    (Optional) Select to use the current glossary or blocklist for modification.

    Read Only

    (Optional) Select to leverage the glossary or blocklist without updating it with the new translation.

  5. Select OK.

    Your modifications are saved.

Remove a glossary or blocklist

When you remove a glossary or blocklist from a project, the glossary or blocklist file remains in the glossary or blocklist folder on your computer. You can add it again with the Add Local or Connect to Remote action.

To remove a glossary or blocklist:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list.
  2. In the Current Project view, on the Project Terminology tab, select a glossary or blocklist.
  3. Select Remove.
    Remove button

    A warning message asks you to agree to the removal.

  4. Select Yes.

    The selected glossary or blocklist is removed from the project terminology list.

Monitor reports

Use the Reports tab to open and to export auto-generated analysis and cleanup reports to .CSV, .HTML, .XLS, and .PDF formats.

Project files dashboard with Reports tab selected

Open a report

Use the Open Report action to open and view an auto-generated report.

To open a report:

  1. In the Current Project view, on the Reports tab, select a report.
  2. Double-click the report file name.
    Report file dialog
  3. Review the report, then select OK to close the dialog.

Export a report

You can export an auto-generated report to a CSV, HTML, XLS, or PDF file format before you view it.

To export a report:

  1. On the Reports tab, select a report.
  2. Select a format from the Export drop-down list.
    Export button
  3. Browse to the location for the report, enter a file name, and select Save.

    The report is saved to the designated location.

Manage project reference files

You can include reference files in a project to provide context. Typical reference files are additional instructions, illustrations, workflow diagrams, certifications, or any file that might aid translators and reviewers. Reference files remain untranslated.

Users cannot modify reference files once you attach them to the project.

Project reference files dashboard

Add reference files

To add reference files:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Reference Files tab, select Add Files.
    Add files button
  3. On the Open dialog, browse and select the reference file. To select multiple reference files, press Ctrl and select them.
  4. Select Open.

    The files are added to the reference files list for the project.

Open a reference file

To open a reference file:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Reference Files tab, select a reference file from the list.
  3. Select Open File.

    Open file button

    The selected file is opened.

View submission instructions

Submitters can include instructions as part of the Package files imported into Wordfast Pro.

To view instructions:

  1. On the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. On the Reference Files tab, select Show Instructions.
    Show instructions button
  3. On the Instructions dialog, review the instructions on the first Instructions tab, then select the Background Instructions tab for any project-related or more general information and instructions.
  4. Select OK.

    The Instructions dialog is closed.

Remove a reference file

You can remove a reference file from a project, but the file remains on your local computer.

To add a removed reference file, use the Add Files action on the Reference Files tab.

To remove a reference file:

  1. In the Project List view, on the Projects tab, double-click a project from the projects list to open it.
  2. In the Current Project view, on the Reference Files tab, select the files you want to remove.
  3. Select Remove File(s).
    Remove files button
  4. On the Remove dialog, select one of the available buttons.
    Remove dialog

    Remove from the list only

    Removes the reference file from the files list, but retains the reference files resources in the project folder on your computer

    Remove from the list and move the following resources to Archive folder

    Removes the reference file from the files list and moves them to the archive folder inside the project folder on your local computer

  5. Select OK.

Use quick tools

You can use Quick Tools to create and work with files outside of projects. Typically, Project Managers use Quick Tools before cleaning up and sending files to translation.

  • When you first open Quick Tools, the default is the Analysis tab. Once you access Quick Tools, the default Quick Tools tab is the last one you used.

  • You can choose to run many Quick Tools actions in the background and continue your work. This is useful when processing large numbers of files.

Quick tools analysis tab

Analysis

You can use actions on the Analysis tab to create TXLF files or assess potential translation memory (TM) matches and repetitions for selected source files.

Analyze without using the TM panel is a quick way to obtain the word count of the files before TM leveraging.

  • Selected languages are not required when using Analyze without a TM.

You can pre-translate target segments using your TM and machine translation on No Match. You can also select Maintain existing target (if present) to pre-translate only blank target segments and preserve any existing translations in TXLF target segments with no TM match.

To analyze files:

  1. Select the Wordfast Pro drop-down menu, then select Quick Tools.
  2. Select the Analysis tab, if it is not already selected.
    Quick Tools analysis tab
  3. On the Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next to Search icon on the Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files or all selected files from the list.

  4. (Optional) On the Translation Memories panel, select one or more TMs from the list of available TMs, then choose one of the following actions:
    • To search the TM Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next to Search icon on the Translation Memories panel.

    • If you do not select a TM, the analysis report displays the word count without TM leverage and the Language Selection option is not available.

    Item

    Action

    Create Local

    Select to open the Create TM dialog and create a local TM for quick, local access. Refer to Create a local TM.

    Add Local TM

    Select, then select a local TM or a project TM from the project list from the drop-down list. Refer to Add a local TM to a project and Add project TMs.

    Connect to Remote

    Select to open the Connect to Remote TM dialog and complete the appropriate information to connect to a remote TM for the project. Refer to Connect to a remote TM for entering information into the TM Server and WF Server tabs. The symbolic name can be automatically populated from the URL String for remote TM connections.

    Import TM

    Select to open the Import Translation Memory dialog and complete the appropriate information to import a TM for the project. Refer to Import a local TM.

    Open TM

    Select to open and edit the selected TM. Refer to Open and edit a local TM.

    Modify TM

    Depending on the TM you select, select to open either the Modify a Local TM dialog or the Modify a Remote TM dialog, then complete the appropriate information to rename, write-protect, or change the priority of a TM for the project. Refer to Connect to a remote glossary.

    Remove TM

    Select to remove the selected TM from the project list.

  5. (Optional) On the Analysis Options panel, select the method for bilingual source file creation from the Create TXLF files drop-down list, such as InDesign or MS Word files.
  6. For Analyze without TM, select the appropriate languages from the Source Languages and Target Languages drop-down list.

    The options are not available for TXLF source files, or for non-TXLF source files when you also select a TM.

  7. (Optional) Complete Pretranslation Options.
    1. Select Pretranslate, then set the baseline match percentage for the TM leverage with the type of match from the drop-down list.

      Item

      Action

      Copy Source (clears existing target)

      When there is no matching target content, select to insert source content in its place.

      Copy Tags (clears existing target)

      When there is no matching target content, select to insert source tags in its place.

      Primary MT (if available, clears existing target)

      Select to leverage machine translation (MT) matches for all segments that do not have a TM match.

      If you have TM matches, but do not select the TM before you select Analyze, the MT overwrites all target segments.

      Maintain existing target (if present)

      When there is existing target content, retain it. Otherwise, insert source content in its place.

      Clear existing target content

      Overwrite target content with source content.

    2. Select any of the following actions:

      Item

      Action

      Lock leveraged 100% matches

      Write-protect all leveraged matches that are 100% matches.

      Lock leveraged context matches

      Write-protect all leveraged matches that are contextual matches.

      Ignore locked segments from report

      Do not consider locked target segments identified in the Analysis report.

      Ignore translated segments from report

      Do not consider target segments identified in the Analysis report.

      Ignore translated exact segments from report

      Do not consider only exact match target segments identified in the Analysis report.

  8. For the Report Settings, choose from the following actions:

    Item

    Action

    Calculate analysis report percentage by:

    Select Words or Segments as the means of calculating analysis percentages from the drop-down list.

    Calculate internal fuzzy matches

    • (Optional) Select according to the match percentage you set or select an alternate percentage.

    • (Optional) Select Include internal fuzzy matches as TM matches.

    • (Optional) Select Include whitespace in total character count (excludes CJK languages). This is useful for including space counts in the character count.

    Report type

    Select a report type from the drop-down list.

    Report location

    Select one of the following actions:

    • Next to source

    • Custom location, then browse to and select an alternate location for the report on your local computer.

  9. Select Analyze Files.
  10. (Optional) On the Progress bar dialog, you can select Always run in background to preserve the background batch action for future analysis actions, then select Run in Background.
    Progress bar dialog
  11. If you chose to run Analyze Files in the background, you can monitor its progress.
    Background Actions progress icon

    If you choose to run more than one batch action in the background, each action will have its own progress bar.

  12. After successful completion, view the report, then close the report browser window.

    The Analysis Report is saved to your computer at the specified location.

Extract uniques

You can use actions on the Extract Uniques tab to remove frequently occurring segments, control exclusions for matches, and create a .TXLF file of these unique segments before sending it out for translation. It uses the action for each file you selected in the TXLF Files panel.

You can set the number of occurrences of a segment to be extracted to two or higher to create a file containing only repeated segments. If you exclude context TM matches, 100% TM matches, and locked segments from the extract, it further reduces the number of extracted segments.

To extract unique segments:

  1. In the Quick Tools view, select the Extract Uniques tab, if it is not already selected.
    Quick Tools dialog showing Extract Uniques tab
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next to Search icon on the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files or all selected files from the list.

  3. (Optional) On the Extract Unique Segments Options panel, select an Extract option:

    Make one uniques file per TXLF

    Select to create a separate TXLF file for each selected file in the TXLF Files panel.

    New uniques file after # segments

    Select to split a TXLF file into smaller files, based on the number of unique segments you specified. The default value is 250. For example, this option would split a file with 1000 unique segments into four files of 250 segments each.

  4. (Optional) Select an Extract Location, by choosing one of the following actions:
    • Select Place unique segments next to TXLF.

    • Select Place in subfolder, then browse to and select a location on your computer, then use the default uniques prefix or create your own.

    • If you changed the uniques prefix, it will have the prefix you designate at the location you select.

  5. (Optional) Select the type of segments you want to exclude in the Extract Uniques Options panel and the minimum frequency of occurrence.
    • Exclude context TM matches

    • Exclude 100% TM matches

    • Exclude locked segments

  6. (Optional) In the Report Options panel, add a report name prefix or use the default uniques-extracted.
  7. In the Report Options panel, select a Report Location, by choosing one of the following actions:
    • Select Next to Original TXLF. This is the default Report location.

    • Select Custom Location, then browse to and select the report location on your computer.

  8. Select Extract Uniques.
  9. (Optional) On the Progress bar dialog, you can select Always run in background to preserve the background batch action for future analysis actions, then select Run in Background.
    Progress bar dialog
  10. If you chose to run Extract Uniques in the background, you can monitor its progress.
    Background Actions icon

    If you choose to run more than one batch action in the background, each action will have its own progress bar.

    After successful completion, the TXLF files containing unique segments are saved to your computer at the selected location with a dialog box listing the number of extracted segments. If a file did not have any unique segments, no file is created.

    Extracted segments dialog

Populate uniques

You can use actions on the Populate Uniques tab to add the target translation from the translated uniques file back into the original TXLF file. After the uniques population, it creates a Populate Unique Segments report that identifies all related segment errors. This is helpful when determining why certain target segments did not properly populate.

To populate unique segments:

  1. In the Quick Tools view, select the Populate Uniques tab, if it is not already selected.
    Quick tools Populate Uniques tab
  2. On the Uniques Files and Original TXLF Files panels, choose one of the following actions to select a file or files to receive unique segments that have a high frequency of occurrence as an import from the original TXLF files you selected.
    • To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next to Search icon on the Uniques Files and Original TXLF Files panels.

    • If you do not choose a new folder for this action, the populated files are placed in a separate folder.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files or all selected files from the list.

  3. (Optional) Select from the following Populate Unique Segments Options:
    • Populate TXLF in new folder

    • Only report non-populated segments

  4. (Optional) Add a report name prefix or use the default uniques-populated prefix you used for the Extract Uniques report.
  5. Select a Report Location, by choosing one of the following actions:
    • Select Next to Original TXLF.

    • Select Custom Location, then browse to and select the report location on your computer.

  6. Select Populate Uniques.

    The uniques from the translated uniques file are populated into the original .TXLF file.

  7. After successful completion of the action, view any errors that occur in the Populate Unique Segments report that have to do with the population of segments into the original TXLF file, then close the report browser window.

    The Populate Unique Segments report is saved to your computer at the selected location.

Quick tools Transcheck

You can use Transcheck to scan translated content for non-linguistic errors such as missing tags, empty targets, numbers, and terminology within target segments. Using the Quick Tools Transcheck action is best for running on groups of files as a bulk batch.

If you have specific terms you want Transcheck to ignore, you can mark those segments for exclusion to reduce false positives during Transcheck error detection.

To run Quick Tools Transcheck:

  1. In the Quick Tools view, select the Transcheck tab, if it is not already selected.
    Quick tools Transcheck tab
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, select the search icon Search icon on the TXLF Files panel and enter the search string in the available search field.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files or all selected files from the list.

  3. Select an action for the Glossary or Blocklist tabs.

    To search the Glossary Name or Blocklist Name column for a particular string, select the search icon Search icon on the Glossary or Blocklist panel and enter the search string in the available search field.

    Option

    Action

    Create Local

    Select to create a new glossary or blocklist and add it to the list of available ones.

    Add Local

    Select and choose from the drop-down list to add to a local or project glossary or blocklist.

    Connect to Remote

    Select to connect a remote glossary or blocklist to the project. Refer to Connect to a remote glossary for entering information into the TMGR Server and WF Server tabs. The symbolic name can be automatically populated from the URL String for remote glossary connections.

    Import Glossary or Import Blocklist

    Select to import .TBX or tab-delimited files to a glossary or blocklist assigned to the project.

    Open

    Select to open a glossary or blocklist in the Editor view.

    Modify

    Select to modify a glossary or blocklist assigned to the project.

    Remove

    Select to remove a glossary or blocklist assigned to the project.

  4. On the Transcheck Options panel, select items within any of the major categories.
    • To search for an option, enter text in the search field above the options column list. To select all, select the checkbox, and to clear all options, deselect the checkbox. Use the Up or Down Arrow keys to move among the options, then the Spacebar to enable or disable.

    • The Sub-options panel to the right of the Transcheck Options panel contains any sub-options related to the selected category. Use the Tab key to enter and move among sub-options, then the Spacebar to enable or disable. To enter the Sub-options panel, press Tab. To exit the Sub-options panel, press Shift + Tab.

    1. Select items for the Segment Content Checks category.

      Option

      Action

      Capitalization

      Select to identify any capitalization issues for translated segments in the edited file.

      Source Consistency

      Select for consistency of source content across a single file or multiple edited files.

      Target Consistency

      Select for consistency of target content across a single file or multiple edited files.

      Copied Source

      Select to identify any target segments that are identical to the source segment in the edited file.

      Empty Target

      Select to identify any empty target segments that do not contain a translation in the edited file.

      Note

      Select to identify any target segments in the edited file with related notes.

      Number Difference

      Select to compare numerical values in source and target segments in the edited file, then identify any discrepancies.

      Punctuation

      Select to compare punctuation in source and target segments in the edited file, then identify any discrepancies.

      Repeated Word

      Select to identify any repetitions of words or subwords in target segments within the edited file. Repeated subwords are found using a regular expression.

      Segment Length

      Select to compare source and target segment length in the edited file, then identify any discrepancies.

      Smart Punctuation

      Select to confirm the punctuation in the target segment is correct for that language.

      Tag

      Select to identify any target segments in the edited file with missing tags.

      Whitespace

      Select to compare source and target segment white space usage in the edited file, then identify any discrepancies.

    2. Select items for the Segment Status Checks category.

      Option

      Action

      Edited Context Match

      Select to identify any changes to the context matches for translated segments in the edited file.

      Edited Exact Match

      Select to identify any changes to exact matches for translated segments in the edited file.

      Edited Source

      Select to identify any updates to the original segment content in the edited file.

      Do Not Write to TM Segment

      Select to identify any translated segments marked as unconfirmed in the edited file, so not committed to the translation memory.

      Unedited Exact Match

      Select to identify any unedited or overlooked exact match segments in the edited file.

      Unedited Fuzzy Match

      Select to identify any unedited or overlooked fuzzy match segments in the edited file.

    3. Select items for the Reference Checks category.

      Option

      Action

      Blocklist

      Select to cross-reference the available blocklist with the edited file.

      Forbidden Character

      Select to identify any provided forbidden characters remaining within the edited file.

      Mistranslated Text

      Select to identify any mistranslated or inaccurate translation in segments within the edited file.

      Spelling

      Select to identify any misspellings in translated segments within the edited file.

      Terminology

      Select to identify any overlooked terminology matches for translated segments in the edited file.

      Untranslatable Text

      Select to identify all target segments that contain content that cannot be translated in the edited file.

      Untranslated MT

      Select to identify all target segments that contain untranslated machine translation (MT) content in the edited file.

  5. Create your Report Settings.
    1. (Optional) Use the default transcheck prefix or create an alternate prefix for the report.
    2. Select Next to TXLF to create the Transcheck Report next to the existing TXLF file location, or browse and select an alternate Report Location on your local computer.
  6. Select Transcheck Files.
  7. (Optional) On the Progress bar dialog, you can select Always run in background to preserve the background batch action for future analysis actions, then select Run in Background.
    Progress bar dialog
  8. If you chose to run Transcheck in the background, you can monitor its progress.
    Background Actions icon

    If you choose to run more than one batch action in the background, each action will have its own progress bar.

  9. After successful completion, view the report, then close the report browser window.

    The Project Transcheck Report is saved to your computer at the selected location.

TM update

To clean up and convert bilingual .TXLF files to their original source format in the target language, use TM Update. Refer to Translate segments overview.

TM Update actions overwrite the translation memory (TM).

To use TM Update:

  1. Select the Wordfast Pro drop-down menu, then select Quick Tools.
  2. Select the TM Update tab, if it is not already selected.
    Quick tools TM Update tab
  3. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch iconon the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files or all selected files from the list.

  4. On the Translation Memory panel, choose a TM or several TMs from the list, then choose one of the following actions:
    • To search the TM Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch iconon the Translation Memory panel.

    • To better understand context matches or the TM, refer to Leverage project TMs.

    Item

    Action

    Create Local

    Select to create a new TM and add it to the list of available TMs.

    Add Local TM or Add Project TMs

    Select and choose from the drop-down list to add to a local TM or to a project TM.

    If you choose a project TM, you can only add a TM to a locale already assigned to the project.

    Connect to Remote

    Select to connect a remote TM to the project. Refer to Connect to a remote TM for entering information into the TM Server and WF Server tabs. The symbolic name can be automatically populated from the URL String for remote TM connections.

    Import TM

    Select to import .TMX or .TXT files to a TM assigned to the project.

    Open TM

    Select to open a TM in the TM Editor view.

    Modify TM

    Select to modify a TM assigned to the project.

    Remove TM

    Select to remove a TM assigned to the project.

  5. (Optional) Configure the TM Update Options:

    Use the search field next to a TM action to search that column above the search field location.

    Item

    Action

    Update Option

    Select one of the TM update options from the drop-down menu:

    • Append

    • Do not add to TM

    • Do not overwrite TU to retain existing TUs

    • Overwrite existing TU to overwrite existing translation units (TUs)

    • Overwrite if attributes are identical

    Add attribute

    Select to add an attribute to write to the TM for cleaned up segments.

    Add file name as an attribute

    Select to add the TXLF file name as an attribute to write to the TM for cleaned up segments.

    Overwrite private TUs (WFServer TM only)

    Select to replace existing private TUs with new ones. This requires a Cleanup password.

    Write 'unedited fuzzy' to TM

    Select to write fuzzy matches to the TM without user modification.

    Write 'unedited autopropagated fuzzy' to TM

    Select to write automatically inserted fuzzy matches to the TM without user modification.

    Write 'context' matches to TM

    Select to write context matches to the TM without user modification.

    Write 'exact' matches to TM

    Select to write exact matches to the TM without user modification.

    Write 'unedited MT' to TM

    Select to write machine translation to the TM without user modification.

  6. Select a Translated File Settings option for translation file creation from the drop-down list.

    Item

    Action

    Next to source with target language suffix

    Select to save translated files in the same location as the source TXLF files, in original format, after appending the target language code to the file name as a suffix.

    Inside subfolder and maintain folder structure for folders

    Select to save translated files in the same location as your TXLF files, but in a subfolder that retains the source folder hierarchy.

    Do not create translated files

    Select to prevent the creation of translated files and retain the source TXLF files.

  7. Choose one of the following actions, when enabled for the options you selected:

    Item

    Action

    Update & Create

    Select to update the TM and create a translated TXLF file.

    Create Translated Files

    Select to create a translated TXLF file without updating the TM.

    Update TM

    Select to update the TM without creating a translated TXLF file.

  8. (Optional) On the Progress Bar dialog, you can select Always run in the background to preserve the background batch action for future analysis actions, then select Run in Background.
    Progress bar dialog
  9. If you chose to run Update & Create in the background, you can monitor its progress.
    Background Actions icon

    If you choose to run more than one batch action in the background, each action will have its own progress bar.

    The bilingual TXLF file is converted to its original source format in the target language.

Pseudo translation

Pseudo-translation simulates the entire translation process. This is particularly useful for several situations.

  • Use to verify successful completion of the extraction, translation, and creation of a translated file.

  • Use to identify any text expansion issues that might occur during translation.

  • Use to identify any font issues during creation of the translation file.

  • Use to identify any formatting or missing content issues.

You can copy the source content to the target content to preview translatable content for target languages and the complexity of associated formatting. This preview is particularly useful when content has accented characters and when the content is likely to expand during translation.

  • Pseudo-translation requires source files in a supported file format, such as .DOC or .TXT files.

  • If you use Wordfast Pro in Demo Mode, the limit on processing pseudo translation is 20 files. To simultaneously pseudo-translate more than 20 files, obtain a Wordfast Pro license.

To pseudo-translate files:

  1. In the Quick Tools view, select the Pseudo Translation tab, if it is not already selected.
    Quick tools Pseudo translation tab
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next to the Search icon Search icon on the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove File(s)

    Select to remove a folder and all its files or all selected files from the list.

  3. Select a Source Language and Target Language for the Language Selection section.
  4. (Optional) In the Pseudo Translation Options section, select either or both options for creating a target file and adding a suffix to the target filename, then select an option to either place it next to the source file or to browse and select an alternate location.
  5. Select Pseudotranslate Files.
  6. (Optional) On the Progress bar dialog, you can select Always run in background to preserve the background batch action for future analysis actions, then select Run in Background.
    Progress bar dialog
  7. If you chose to run Pseudotranslate Files in the background, you can monitor its progress.
    Background actions icon

    If you choose to run more than one batch action in the background, each action will have its own progress bar.

    The pseudo-translation is created and a successful completion message is displayed.

Quick tools bilingual export

Use Bilingual Export to export the TXLF file with highlighted glossary terms to a .DOC or .DOCX format for edit and translation of the content using Microsoft Word (Word).

You must not edit the exported table format. This includes merging or expanding segments and adding text outside of the target or notes column. Editing the exported table format will result in errors during bilingual import.

To conduct a Quick Tools bilingual export:

  1. In the Quick Tools view, select the Bilingual Export tab, if not already selected.
    Quick tools Bilingual Export view
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch icon on the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files, or all selected files from the list.

  3. To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch icon on the Glossaries panel.

    On the Glossaries panel, choose one of the following actions:

    Item

    Action

    Create Local

    Create a glossary on your local computer.

    Add Local or Add Project Glossaries

    Select and choose from the drop-down list to add to a local glossary or to a project glossary.

    If you choose a project glossary, you can only add a glossary to a locale already assigned to the project.

    Import Glossary

    Select to import .TBX or tab-delimited files to a glossary assigned to the project.

    Connect to Remote

    Select to connect a remote glossary to the project. Refer to Connect to a remote glossary.

    Open

    Select to open a glossary in the Glossary Editor view.

    Modify

    Select to modify a glossary assigned to the project.

    Remove

    Select to remove a glossary assigned to the project.

  4. On the Bilingual Export Options panel, choose your export options.

    Option

    Action

    Select export type from drop-down

    Select an export type option from the drop-down list:

    • Bilingual Review Export — Creates a bilingual Word document.

    • WFC Bilingual Export (Export only) — Creates a Wordfast Classic compatible document solely for export.

    • MS-Word Table — Creates a Word document with the source and target in a two-column table.

    • Bilingual Review Export - WFC (allows import) — Creates a bilingual Word document for import by Wordfast Classic users.

    Open report after export

    Select to automatically display the Export Report after action completion.

    Exclude the notes column

    Select to remove the Notes column from the exported Word document. Instead, the export includes the notes from the TXLF file as Comments in the Word document.

    Track changes

    Select to track changes in the exported Word document.

    Protect document (Word 2003+)

    Select to only allow content edits in the available table space.

    This helps avoid any import errors.

    Export as DOCX

    Select to export bilingual file to a .DOCX Word file format.

    Export all TXLF files as one bilingual file

    Select to export all converted TXLF files into a single bilingual Word document.

  5. (Optional) Either browse to and select a Custom instructions text file, or choose any of the following options to include in the file, using default instructions:
    • App Name

    • Instructions

    • Legend

    • This document

  6. Choose to either use the original file location, or browse and select an alternate location.
  7. Select Export Bilingual Files.
  8. (Optional) On the Progress bar dialog, you can select Always run in background to preserve the background batch action for future analysis actions, then select Run in Background.
    Progress bar dialog
  9. If you chose to run Export Bilingual Files in the background, you can monitor its progress.
    Background Actions icon

    If you choose to run more than one batch action in the background, each action will have its own progress bar.

    Each exported document is saved to the specified folder on your local computer. The example does not include any custom content.


    Bilingual file example
  10. (Optional) View the bilingual files at the location you specified on your computer.

Quick tools bilingual import

Use Bilingual Import to re-import your translated or edited Microsoft Word (Word) bilingual export document.

Bilingual Import options allow you to open a report, accept tracked changes, and create a merged file from a translated Word document.

You must upload both the translated or edited bilingual Word document and the source TXLF file you used during export.

Since imports overwrite content from the export, create a backup of the original TXLF file for reference.

  • For bilingual files, the first number in the Counter column indicates the count of TXLF files in the bilingual file that are paired with the added files in the TXLF Files panel. The second number indicates the total count of TXLF files that were used during bilingual export.

  • For TXLF Files, when the bilingual Word document and the corresponding TXLF file are paired, Paired icon is displayed. If the files are not paired, Not paired icon is displayed.

To conduct a Quick Tools bilingual import:

  1. In the Quick Tools view, select the Bilingual Import tab, if not already selected.
    Quick tools Bilingual Import tab
  2. On the Bilingual Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch iconon the Bilingual Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a TXLF file from a bilingual export folder, such as Sample.txlf.doc, and add it to the Bilingual Files list.

    You must select the correct file format from the drop-down list. Select MS Word Document when uploading the bilingual Word document and WF TXLF Document when uploading the TXLF file.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files from a bilingual export folder to add to the available TXLF Files list.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files or all selected files from the list.

  3. On the Bilingual Import Options panel, choose your import options.

    Open report after import

    Select to automatically open a report after bilingual import.

    Accept Tracked Changes

    Select to accept tracked changes in a bilingual Word document.

    Create merged file

    Select to create a single merged file as a bilingual Word document.

  4. Browse to and select a TXLF files import location.
  5. Select Import Bilingual Files.

    Files excluded during export are ignored during import.

  6. (Optional) On the Progress bar dialog, you can select Always run in background to preserve the background batch action for future analysis actions, then select Run in Background.
    Progress bar dialog
  7. If you chose to run Import Bilingual Files in the background, you can monitor its progress.
    Background Actions icon

    If you choose to run more than one batch action in the background, each action will have its own progress bar.

    The translations and edits in the bilingual export Word document are imported into the specified TXLF file on your local computer.

    The import overwrites the TXLF file content with the imported bilingual Word document content.

Segment changes

You can run a Segment Changes Report on one or more project files to view the history of changes to a segment. The report includes the segment ID, TM score, source and target content with the highlighted changes, username, time stamp, and translator notes. This is particularly useful in workflows that involve multiple people.

To generate a segment changes report:

  1. In the Quick Tools view, select the Segment Changes tab, if it is not already selected.
    Quick tools Segment changes tab
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch icon on the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files, or all selected files from the list.

  3. Select one or more files for the Segment Changes Report.
  4. On the Segment Changes Report Options pane, choose from the following options:
    • Show Columns option—Select any of the column options. The report does not include any columns you do not select with this option.

    • Enable Difference highlighting

    • Show all segments (including unmodified)

    • Show latest changes in each phase

    • Open report after export

    • Filter Phase-name(s)—Select a phase name from the drop-down list to filter by the project's workflow phases.

    • Filter Process-name(s)—Select a process name from the drop-down list to filter by the project's processes.

    • Include all phases before selected phase-Name(s)

  5. (Optional) Use the default prefix of segmentchanges or enter a custom prefix.
  6. Choose one of the following actions:
    • Select Next to Original TXLF to save the segment changes report next to the original TXLF file.

    • Browse and select the Custom location folder where you want to save the segment changes report.

  7. Select Run Segment Changes.

    The Segment Changes Summary is displayed.

    Segment changes summary dialog
  8. After review, select OK.
  9. (Optional) Go to the designated location and view the Segment Changes Report.
    Segment changes report

Advanced quick tools

The Advanced tab gives you access to several advanced features, each with its own independent action or set of actions.

Lock or unlock segments

You can quickly lock or unlock segments in the .TXLF files you select. You can lock 100% or context matches to prevent translators or editors from making changes to them.

To lock or unlock segments:

  1. In the Quick Tools view, select the Advanced tab, if it is not already selected.
    Quick tools Advanced tab
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch icon on the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files, or all selected files from the list.

  3. On the Lock/Unlock Segments area, select one or both of the Lock/Unlock Segments options:
    • Lock 100% matches

    • Lock context matches

  4. Select either Unlock Segments or Lock Segments.

    The segments you selected are locked or unlocked.

Swap the source and target

You can swap the source and target in translation files to create a back translation that validates the translated content.

To swap the source and target:

  1. In the Quick Tools view, select the Advanced tab, if it is not already selected.
    Quick tools Advanced tab
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next to the Search icon Search icon on the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files, or all selected files from the list.

  3. On the Advanced Options panel in the Swap source and target area, select Swap.
  4. (Optional) Select either or both of the following options before selecting Swap.

    Clear target

    Select to clear target language when Swap is selected. For example, swapping an English to German translation, German will be the source language and the target language column will be empty.

    Remove notes

    Select to remove all notes from each segment when Swap is selected.

    The source and target content is swapped.

Split or merge a TXLF file

You can split files to break a large file into smaller files. You can set a specific number of translation units (TUs), parts, or words the translated content for each file. For example, you can break a file of 1,000 TUs into four files of 250 TUs each. If there is a remainder, the last file contains the remnant.

You can use a file merge to either update the original file or create a new merged file.

With either option, you designate a specific location to split or merge the files to.

To split or merge a TXLF file:

  1. In the Quick Tools view, select the Advanced tab, if it is not already selected.
    Quick tools Advanced tab
  2. On the TXLF Files panel, choose one of the following actions:

    To search the File Name column for a particular string, enter the search string in the available search field next toSearch icon on the TXLF Files panel.

    Add Files

    Select to browse and select a file from a folder.

    Add Folder

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Remove Files

    Select to remove a folder and all its files, or all selected files from the list.

  3. On the Advanced Options panel in the Split/Merge TXLF area, select one of the following:
    • Split TXLF in new folder

    • Place split files in the original files location

    • To Choose location for the split files, select Browse... to select a folder.

  4. Select one of the following Split File Options:
    • Split after x TUs (approx.)

    • Split to x parts (approx.)

    • Split after x words (approx.)

  5. If you have already split files, you can merge them back into a single TXLF file. To do so, on the TXLF Files panel, Add Files to be merged, then choose one of the following Merge File Options:

    Original files location:

    Select Browse... to select the folder the original files are in.

    Update existing file

    Select to browse and select a folder and all its files.

    Create new merged file

    The new file will be created in the original file location.

    Merge TXLF in new folder

    The merge TXLF file will be in a new folder in the original files location.

    Choose location for the merged files

    Select Browse... to select a folder you want the merged file to be create.

  6. Select either Split TXLF or Merge TXLF.

    The files you selected are split into multiple .TXLF files or are merged into a single .TXLF file format.

Configure preferences

Preference options control the functions available to you in the user interface. Configure preferences at either the project level or the file level.

  • General Preferences

    Use these to configure the user interface and TXLF Editor view preferences.

  • Current Project Preferences

    Use these to control settings unique to individual projects. Either you or your Project Manager can set project preferences.

    New Project Preferences displays if a project is not opened in the Project List view.

  • User Preferences

    Use these to manage your user preferences, including restoring them to the default state and exporting or importing them.

Configure color settings

The Colors preferences control color customization for specific types of content in TXLF Editor view.

When you change preferences from the default options, select OK to activate your selection.

If you wish to return to the defaults, select Restore Defaults in Advanced Settings.

To configure colors used in the translation table:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Colors under General Preferences.
    Colors Preferences pane
  3. Select the color box for any Item Name, then select another color from the color palette on the Color Picker dialog.
  4. Select OK to close the dialog.
  5. Select OK.

Configure general settings

General preferences link a specific username to project-related content changes.

To customize general settings:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select General under General Preferences.
    General Preferences pane
  3. Enter the User Name for user identification on notes, TM, and segment changes.
  4. Select one of the source file locations.

    If the source file is a TXLF file, a copy is saved.

    Option

    Action

    Copy Source or TXLF Files into Project Folder Structure

    Select to create a sub-folder within the project language folder for storing source files.

    Create TXLF File with language suffix next to the Source File

    Select to create a TXLF copy of the source file at the same location with the target language code as a suffix.

    Create Folder with language suffix next to the Source File where TXLF file will be stored

    Select to create a TXLF copy of the source file in a source file sub-folder using the target language code as a suffix.

  5. Select the Quick Project Options to show the Open TXLF choices dialog during the process of creating a Quick Project. Refer to Open a TXLF file.
  6. Select columns to include in the Get MS Word Table Options, then set the tag mode.

    Option

    Action

    Segment ID

    Select to include the Segment ID column in the MS Word table.

    Source

    Select to include the Source column in the MS Word table.

    Score

    Select to include the Score column in the MS Word table.

    Set Tag mode to:

    Select the tag mode from the drop-down list.

    • Show supported text formatting

    • Show formatting as Tags

    • Do not show Tags

  7. Select the Bilingual Review Export options to export a file with highlighted glossary terms in a Microsoft Word .DOC or .DOCX format.

    Option

    Action

    Open report after export

    Select to automatically open the Bilingual Report after the export completes.

    Exclude the notes column

    Select to exclude the notes column from the exported MS Word document.

    Track changes

    Select to enable track changes in the exported MS Word document.

    Protect document (Word 2003+)

    Select to write-protect the document. This allows users to edit only the target segment content and add notes.

    Export as Docx

    Select to export the bilingual report in the Word .DOCX file format.

    Export all TXLF files as one bilingual file

    Select to export all submission files as a single bilingual file.

  8. Select the option to display the dialog for running Quick Tools analysis and cleanup as batch actions that run in the background.
  9. To automatically provide a live preview of the translated file when working in the TXLF Editor, enable the Live Preview option. This option supports MS Word .DOC and .DOCX, MS Powerpoint .PPT and .PPTX, and Markdown .MD source file formats.
  10. Set the search depth when using the remote TM for your connected TM server type. The search depth is the number of segment results that can be viewed for a particular search within a remote TM.

Configure fonts

Fonts preferences control customization of font type and size for application-wide functions, such as notes.

To configure fonts:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Fonts under General Preferences.
    Preferences pane showing fonts selected
  3. Select an application-specific font and size for an item name, such as Segment History Font.
  4. Select Change. A sample of the selected font displays in the Preview: pane.
  5. Select a language-specific font.
  6. Add, remove, or change the language-specific font
  7. Select OK.

Configure icon settings

Icons preferences control the relative size of the icon and include or exclude the icon title.

To configure icon settings:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Icons under General Preferences.
    Icon Preferences pane
  3. Select a size for application icons.
  4. (Optional) Clear Display text to exclude icon description text.
  5. Select OK.

Configure layout options

Layout preferences control the arrangement of user interface views.

To configure layout options:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Layout under General Preferences.
    Layout Preferences pane
  3. Modify the Table View layout to hide or show columns and headers. The default setting has none of these items selected.
  4. Modify the TM Score Column Position layout for before or after the target column. The default setting is After Target.
  5. Modify the TM Difference Highlight to highlight differences in TM Lookup and Segment History tabs based on words or characters. The default setting is Words except for CJK languages where the default is Characters.
  6. Modify the Current Project layout to include the target language name or use a language code in the view.
  7. Modify the Status Bar Representation layout in the Current Project view.

    Language Codes

    Select to include language codes on the Status Bar.

    Full Language Name

    Select to include the complete language name on the Status Bar.

  8. Select OK.

Configure segment actions

Segment Actions preferences control segment action behaviors, such as Smart Quotes or Smart Punctuation.

To configure segment actions:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Segment under General Preferences.
    Segment Preferences pane
  3. Select a segment option.

    Option

    Action

    Next/Previous Segment action leverages next/previous segment

    Select to automatically leverage the TM for the segment as you make the segment active.

    Commit changes the segment state to Translated

    Select to change the segment state to Translated when you select Commit. You can toggle back to Needs Translation by selecting the segment state.

    Open the last edited segment when opening a file

    Select to go to the last segment edited after reopening a file.

    Leverage the first opened segment on click

    Select to automatically leverage the TM for the first open segment you click after opening a file for translation.

    Capitalize the first letter of the target segment (Except Asian Languages)

    Select to convert translated segments to sentence case. Not applicable for Asian languages.

    Enable Smart Quotes

    Select to activate both Smart Quote and Smart Punctuation features.

    • Smart Quotes: Changes the quotation marks to smart quotes, depending on the target language.

    • Smart Punctuation: Changes white space and punctuation mark elements to those appropriate for the target language, with the exception of Chinese, Japanese, and Korean (CJK) languages and those that read from right-to-left (RTL), such as Arabic, Hebrew, Persian, and Urdu.

    The white space group includes spaces, non-breaking spaces, and white space representations: the middot and overring. The white space group also includes cases where an exclamation point or question mark exists in isolation at the beginning of the segment, sentence, or paragraph.

    Copy source with number conversions

    Select to enable suggesting the correct number conversion as the top suggestion and copy source numbers into the target with the correctly converted numbers for the language.

    Skip locked segments

    Select to enable skipping locked segments when the next segment or previous segment action is used.

    Skip Unedited 100% Matches

    Select to ignore 100% matched segments.

    Skip Unedited Context Matches

    Select to ignore segments with context matches.

    Commit changes of the state of empty segments to Translated

    Select to have all empty segments in the source show as Translated

    Cursor position on segment opening

    Select to place the cursor at the beginning or end of the active segment.

    • Start: The default places the cursor at the beginning of the segment on segment selection.

    • End: Places the cursor at the end of the segment on segment selection.

    Number conversion character selection (overrides default):

    Select to override the default number conversion character for all languages in the project.

    • Digit Grouping Character: Space, Period, Comma, Non-breaking Space, Apostrophe, or Blank

    • Decimal Character: Period, or Comma

    • Enable digit grouping for numbers having less than five digits: will not group numbers less than five digits, for example: 9999.00 instead of 9,999.00

Customize keyboard shortcuts

Shortcuts preferences control keyboard shortcuts for the commands that you frequently use.

To customize keyboard shortcuts:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Shortcuts under General Preferences.
    Shortcuts Preferences pane
  3. Select a style Scheme from the drop-down list.
  4. Select a Command from the command list and enter a new sequence of keys in the Shortcut column, then select OK.

    You cannot change the standard Windows keyboard shortcuts such as copy, paste, bold, or italic.

    When changing or creating new shortcut key sequences, the sequence must either begin with a Ctrl, Alt, or Shift, must use a function key, or use a combination of these.

  5. (Optional) If you choose a shortcut key sequence already in use, a warning message notifies you that it will override the prior key sequence. Click Yes to save the new shortcut for a command.

    The new shortcut key sequence is saved.

Configure warning messages

Warnings preferences control the type of warning notifications you receive.

To configure warning messages:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Warnings under General Preferences.
    Warnings Preferences pane
  3. Select your warning notifications.
  4. Select OK.

Configure tags and formatting

Tags and Formatting preferences control the tag mode, representation, and font size in the TXLF Editor view.

To configure tag and formatting options:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Tags under General Preferences.
    Tags Preferences pane
  3. Modify Text Formatting options.

    Option

    Action

    Show supported text formatting

    Select to display formatted content in the TXLF Editor view, along with a sample of the formatted content in Preview.

    Show formatting as Tags

    Select to display content with formatting tags in the TXLF Editor view, along with a sample of the formatted content and tags in Preview.

  4. Modify Tag Naming options.

    Option

    Action

    Full Name

    Select to view the tag's full name, for example Font.

    Short Name

    Select to view the tag's short name, for example F.

    Numbered Tags

    Select to view the tag's number, for example 3.

    Remove incomplete tag pairs

    Select to delete incomplete or incorrect tags from the file.

    Apply source segment formatting to target segment

    Select to apply segment formatting within a tag from the source segment to the target segment.

Configure auto-propagation

Auto-Propagation preferences control the automatic update of TXLF segments with specific segment status and scores.

To configure auto-propagation:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Auto-Propagation under General Preferences.
    Auto-Propagation Preferences pane
  3. Select Enable Auto-Propagation for repetitions to activate additional auto-propagation options (default).
  4. Select Enable Auto-Propagation across all open files to allow the user to apply the proposed propagation to all files that are open.
  5. Select any of the Auto-Propagation overwrite options.

    Option

    Action

    Context matches

    Select to auto-propagate unedited context match segments that are leveraged from the translation memory (TM).

    100% matches

    Select to auto-propagate unedited 100% match segments that are leveraged from the translation memory (TM). Enabled by default.

    Fuzzy matches

    Select to auto-propagate unedited partial match segments that are leveraged from the translation memory (TM). Enabled by default.

    No match

    Select to auto-propagate the target segment for segments that have no match. Enabled by default.

    Auto-propagated matches

    Select to auto-propagate all auto-propagated matches. Enabled by default.

    If there are multiple segments with the same content, editing a segment auto-propagates the change to all matching segments.

    Edited segments

    Select to auto-propagate edited segments.

    Machine translated segments

    Select to auto-propagate machine translated segments. Enabled by default.

    Committed segments

    Select to auto-propagate all translated segments that are committed to the TM.

Configure auto-suggestion

Auto-Suggestion preferences control automatic recommendations for source content, such as numbers, URLs, and proper names. It can also recommend terms for the glossary, Translation Memory (TM) matches, and machine translation (MT) matches.

To configure auto-suggestion:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Auto-Suggestion under General Preferences.
    Auto-Suggestion Preferences pane
  3. Select the Enable Auto-Suggestion check box and suggestion options, then select OK.

    Option

    Action

    Capitalized source words

    Select for source segment suggestions: numbers and capitalized words only.

    Glossary terms

    Select for glossary suggestions, based on the project.

    TM

    Select for translation suggestions from the TM.

    TM sub-segments

    Select for sub-segment translation suggestions from the TM.

    MT

    Select for machine translation (MT) translation suggestions.

Configure and enable spellchecker

Spellchecker preferences control the interaction between the application and Microsoft Office, Hunspell, or Bing. The Hunspell option requires software installation on your computer.

To configure and enable Spellchecker:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Spellchecker in the General Preferences group.
    Preferences dialog showing Spellchecker selected
  3. Select Enable Spellchecking to activate the spellchecker in TXLF Editor. This option is selected by default, and makes the Spellcheck File option available on the Review tab in TXLF Editor. You need to configure the spellchecker for Microsoft Office, Hunspell, or Bing language engines. Hunspell is selected by default, and comes with several languages already preset: English, German, French, and Spanish.

    Clear Enable Spellchecking to disable the spellchecker. Disabling the spellchecker clears all spellchecker preferences. You must reconfigure your preferences the next time you enable Spellchecker.

    Bing requires a paid subscription.

    To install additional Hunspell languages, select General icon on the Sidebar, then select Update Wordfast Pro. Select Check For Updates. Select the languages to update, then select Update. You will then need to restart the application. Hunspell is available for the following languages.

    Language

    Code

    Language

    Code

    Arabic

    AR

    Korean (South Korea)

    KO-KR

    Basque (Basque)

    EU-ES

    Latvian (Latvia)

    LV-LV

    Bosnian (Bosnia)

    BS-BA

    Lithuanian (Lithuania)

    LT-LT

    Bulgarian (Bulgaria)

    BG-BG

    Malaysian (Malaysia)

    MS-MY

    Catalan (Catalan)

    CA-ES

    Norwegian (Bokmål Norway)

    NB-NO

    Croatian (Croatia)

    HR-HR

    Norwegian (Nynorsk Norway)

    NN-NO

    Czech (Czech Republic)

    CS-CZ

    Polish (Poland)

    PL-PL

    Danish (Denmark)

    DA-DK

    Portuguese (Brazil)

    PT-BR

    Dutch (Netherlands)

    NL-NL

    Portuguese (Portugal)

    PT-PT

    English (Canada)

    EN-CA

    Romanian (Romania)

    RO-RO

    English (United Kingdom)

    EN-GB

    Russian (Russia)

    RU-RU

    English (United States)

    EN-US

    Scottish Gaelic (United Kingdom)

    GD-GB

    Estonian (Estonia)

    ET-EE

    Serbian (Serbia)

    SR-RS

    Farsi (Iran)

    FA-IR

    Slovak (Slovakia)

    SK-SK

    Finnish (Finland)

    FI-FI

    Slovenian (Slovenia)

    SL-SI

    French (Canada)

    FR-CA

    Spanish (Mexico)

    ES-MX

    French (France)

    FR-FR

    Spanish (Spain)

    ES-ES

    Galician (Spain)

    GL-ES

    Swedish (Sweden)

    SV-SE

    German (Germany)

    DE-DE

    Swahili (Kenya)

    SW-KE

    Greek (Greece)

    EL-GR

    Tagalog (Philippines)

    TL-PH

    Hebrew (Israel)

    HB-IL

    Thai (Thailand)

    TH-TH

    Hindi (India)

    HI-IN

    Turkish (Turkey)

    TR-TR

    Hungarian (Hungary)

    HU-HU

    Ukrainian (Ukraine)

    UK-UA

    Indonesian (Indonesia)

    ID-ID

    Urdu

    UR

    Irish (Ireland)

    GA-IE

    Vietnamese (Vietnam)

    VI-VN

    Italian (Italy)

    IT-IT

    Welsh (United Kingdom)

    CY-GB

    Japanese (Japan)

    JA-JP

    Zulu (South Africa)

    ZU-ZA

    Kazakh (Kazakhstan)

    KK-KZ



  4. Select Check for spelling errors as you type to auto-check text as you type it into TXLF Editor.
  5. Select OK to save your spellchecker configuration.

Configure machine translation

Machine Translation (MT) preferences control automatic population of target segments with translations that have no translation memory (TM) segment matches using a machine translation engine.

To configure machine translation:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Machine Translation under General Preferences.
    Machine Translation Preferences pane
  3. Select one of the following:
    • Show MT results in TM Lookup when there is no TM match, to show machine translated content without local or remote TM matches.

    • Always show MT results in TM Lookup, to show machine translated content with leveraged segments. TM matches display in TM Lookup with the MT matches.

  4. Select check boxes to allow All unedited segments in active document to be leveraged with MT, and to Remove MT score from score column when a segment is edited.
  5. Select Enable DeepL Pro, Enable Google Translator, Enable Microsoft Translator,Enable SYSTRAN Pure Neural Server, Enable WorldLingo, or Enable Custom MT as the primary machine translator. You can enable all five, but you can only designate one as the primary machine translator.
  6. Select MT options for each machine translator, then perform the designated setup tasks associated with each machine translator.

    WorldLingo has a limited set of source languages for MT.

    • Arabic

    • Chinese Simplified

    • Chinese Traditional

    • Dutch

    • English

    • French

    • German

    • Greek

    • Italian

    • Japanese

    • Korean

    • Portuguese

    • Russian

    • Spanish

    • Swedish

    Translator

    Options

    Enable DeepL Pro

    Enable DeepL Pro pane

    Enable Google Translator

    Enable Google Translator pane

    Enable Microsoft Translator

    Enable Microsoft Translator pane

    Enable SYSTRAN Pure Neural Server

    Enable SYSTRAN Pure Neural Server pane

    Enable WorldLingo

    Enable WorldLingo pane

    WorldLingo MT has a limited source language set.

    Enable Custom MT

    Enable Custom MT pane

    If your remote Machine Translation provider is not listed as a provider tab, use the Custom MT to create a custom connector. A Custom MT is only possible if the API of your MT provider uses a REST standard, and returns results in JSON or similar format. That is the case with major MT providers currently available with WFP, for example, Google, Microsoft, WorldLingo, deepL, etc..

    Note: This section is Do-It-Yourself. Our hotline cannot assist with the customization of an MT engine because that requires knowledge of the remote provider specifications. Public discussion groups may offer help.

  7. Select Test to validate the connection to the external machine translation provider.
  8. Read the disclaimer and select OK.

    Your machine translation preferences are configured.

Configure replacement

Replacement preferences allow you to select certain types of content in the source translation units (TUs) that will be replaced with the correct target language format in the translation memory (TM). These replacements provide better TM matches when the files are analyzed.

To enable replacements:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Replacement in the Current Project Preferences group.
    Preferences dialog with Replacement tab selected
  3. Select Enable replacement of detected text in TM results for higher TM matches, then enable specific content type replacement options. You can select one or more options. All options are selected by default.

    Options include:

    • Number replacement

    • URL replacement

    • Punctuation replacement

    • Email address replacement

  4. Select OK.

Configure a translation memory

Translation Memory (TM) preferences control project-level TM behaviors.

To configure a translation memory:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Translation Memory in the Current Project Preferences group.
    Translation Memory Preferences pane
  3. Configure how TMs are used in your project. After all segment and TM options are selected, select OK to activate them.

    Option

    Action

    Segment State

    Use these options to tell TXLF Editor how to handle segments that have high leverage from the TM. The default setting has the following options selected.


    Set segments to Translated with leveraged Context Matches — When a translated segment has a context match from the TM, this option sets the segment state to Translated.

    Set segments to Translated with leveraged 100% Matches — When a translated segment has a 100% Match from the TM, this option sets the segment state to Translated.

    Set segments to Translated for Auto-propagated segments — When segment is auto-propagated, this option sets the segment state to Translated.

    Translation Memory

    Use these options to determine TM behavior during translation in TXLF Editor.


    Write 'context' matches to TM — Automatically add context matched segments to the TM. This action changes the segment state to Translated.

    Write 'exact' matches to TM — Automatically add exact matched segments to the TM. This action changes the segment state to Translated.

    Write 'unedited MT' to TM — Automatically add unedited machine translated segments to the TM. This action changes the segment state to Translated.

    Write 'unedited fuzzy' to TM — Automatically add unedited fuzzy matched segments to the TM. This action changes the segment state to Translated.

    Write 'unedited autopropagated fuzzy' to TM — Automatically add unedited autopropagated fuzzy matched segments to the TM. This option is only available when the Write 'unedited fuzzy' to TM option is selected.

    Copy source to Target on no match — Automatically copy the source content into the target translation field when there is no matching from the TM. This option allows the translators to replace the source text as they translate in the target language.

    Select an option from the drop-down list to specify which elements from the source segments will be copied to the target fields:

    • Copy Source

    • Copy Source Text

    • Copy Source, Tags And Term Translations

    • Copy Source And Term Translations

    • Copy Source, Tags, Source And Target Terms

    • Copy Source with Source And Target Terms

    Set Fuzzy match threshold (%): — Select or type the baseline percentage for fuzzy TM matches in the percentage box. The default is 75%. This percentage specifies the TM leverage limit for a fuzzy match. For example, with a threshold of 75%, all segment translations between 75 to 99% match with the TM are considered Fuzzy Match segments. Any segment matches below 75% are considered No Match segments.

    Report Settings — The settings in this box are used for narrowing the calculations in TM analysis reports.

    • Calculate analysis report percentage by: — Select either Words or Segments. Words is the default setting.

    • Calculate internal fuzzy matches and set threshold to (%) — Use this option to calculate internal fuzzy matches in the analysis report. Internal fuzzy matches are segments that are translated in the current project but not yet incorporated into the TM. Select or type the threshold percentage for internal fuzzy matches in the percentage box. The default is 75%. They will be included in a separate report category unless the next option is selected as well.

    • Include internal fuzzy matches as TM matches — Select this option to include internal fuzzy matches as fuzzy matches in the project TM analysis. This option is only available when the previous option is selection. Internal fuzzy matches will be included in the fuzzy match percentage instead of broken out into a separate category.

    When Updating an existing TU — The settings in the box determine how you want the TM to behave when editing an existing translation unit (TU).

    • Add to TM by overwriting the existing TU — This option overwrites the previous translation in the TM.

    • Add to TM; overwrite the existing TU if attributes are identical (default) — If all attributes of the TU are identical, this option overwrites the previous translation in the TM.

    • Add new segments to TM; do not overwrite the existing TU — This option adds edited segments to the TM as new segments instead of overwriting the previously translated segment.

    • Add to TM; do not overwrite the existing TU — This option adds the translation to the TM without overwriting the existing translation. Instead of creating a new segment, the translation will be offered as another possible translation of the same source segment.

    • Do not add to TM — Edits to existing TUs are not committed to the TM. The segment state will remain as Needs Translation.

    TM Lookup Settings — Select or type the total number of TUs to be shown in the TM Lookup pane during translation.

Configure terminology

Terminology preferences control terminology lists for leveraging previously translated content.

To select terminology options:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Terminology under Current Project Preferences. All options are enabled by default.
    Terminology Preferences pane
  3. Select Enable fuzzy term recognition to view fuzzy matches.
  4. Select Enable term highlighting when typing terms to indicate terminology matches by highlight when entered in the translation.
  5. Select Ignore case for term highlighting to ignore case difference in terminology matches.
  6. Select the number of matches you can view, then select OK.

Configure TM penalties

Penalties preferences help maintain a high quality of content leveraged from a translation memory (TM). This involves assessing a penalty to TM matches to provide a relative score for those TM matches. You can assign a relative value to each penalty type when calculating the translation score. This score helps users differentiate between 100% match, fuzzy match, and no match content.

To configure penalties for TM matches:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Penalties under New Project Preferences.
    Penalties Preferences pane
  3. Select a penalty, supply a threshold, then select OK.

    Penalty

    Action


    Case

    Select to consider differences in case.


    Non Literal

    Select to consider differences in special characters, including punctuation, space, apostrophe, dash, and quote.


    Tag

    Select to consider differences in tagging.


    Whitespace

    Select to consider differences in blank spacing.


    Align

    Select to consider differences in translation units (TUs) with alignment attributes.


    Machine Translation

    Select to consider differences in TUs based on machine translation (MT).


    Multiple Translation

    Select to consider differences in TUs based on duplicates within the TM with different translations.


    Local TM

    Select to consider differences in TUs from the local desktop copy.


    Remote TM

    Select to consider differences in TUs from a remote TM.


    Private TU

    Select to consider differences in work-group TUs from a remote TM.


    Public TU

    Select to consider differences in non-work-group TUs from a remote TM.


    Secondary TM

    Select to indicate that the translation leverages a secondary TM.


    Attribute

    Select to consider differences in attributes.


    If attribute is not

    Select for when a custom attribute in a TU does not match the text box attribute.


    If filename attribute does not match

    Select for when the file name attribute in a TU does not match the TXLF file name.


Configure Transcheck

Transcheck preferences control how Transcheck verifies target segments and issues warnings about common translation errors within a project. For example, if a translated term conflicts with the designated glossary, the Error Status icon Error Status icon displays in the Status column in the TXLF Editor view.

To configure Transcheck:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Transcheck under New Project Preferences.
    • To search for an option, enter text in the Transcheck search field above the options column list. To select all, select the Transcheck check box. To clear all options, deselect the check box. Use the Up or Down Arrow keys to move among the options, then the Spacebar to enable or disable.

    • The Sub-options panel to the right of the Transcheck Options panel contains any sub-options related to the selected category. Use the Tab key to enter and move among the sub-options, then the Spacebar to enable or disable. To exit the Sub-options panel, press Shift+Tab.

    Transcheck Preferences pane
  3. Enable Transcheck segments while translating to use Transcheck during translation.
  4. On the Transcheck Options panel, select items within any of the major categories.
    1. Select items for the Segment Content Checks category.

      Option

      Action

      Capitalization

      Select to identify any capitalization issues for translated segments in the edited file.

      Source Consistency

      Select for consistency of source content across a single file or multiple edited files.

      Target Consistency

      Select for consistency of target content across a single file or multiple edited files.

      Copied Source

      Select to identify any target segments that are identical to the source segment in the edited file.

      Empty Target

      Select to identify any empty target segments that do not contain a translation in the edited file.

      Note

      Select to identify any target segments in the edited file with related notes.

      Number Difference

      Select to compare numerical values in source and target segments in the edited file, then identify any discrepancies.

      Punctuation

      Select to compare punctuation in source and target segments in the edited file, then identify any discrepancies.

      Repeated Word

      Select to identify any repetitions of words or subwords in target segments within the edited file. Repeated subwords are found using a regular expression.

      Translation Length

      Select to set a character length restriction on the translated segment or to check character and word expansion percentages.

      Smart Punctuation

      Select to confirm the punctuation in the target segment is correct for that language.

      Tag

      Select to identify any target segments in the edited file with missing tags.

      Whitespace

      Select to compare source and target segment white space usage in the edited file, then identify any discrepancies.

    2. Select items for the Segment Status Checks category.

      Option

      Action

      Edited Context Match

      Select to identify any changes to the context matches for translated segments in the edited file.

      Edited Exact Match

      Select to identify any changes to exact matches for translated segments in the edited file.

      Edited Source

      Select to identify any updates to the original segment content in the edited file.

      Do Not Write To TM Segment

      Select to identify any translated segments marked not to be committed to the translation memory.

      Unedited Exact Match

      Select to identify any unedited or overlooked exact match segments in the edited file.

      Unedited Fuzzy Match

      Select to identify any unedited or overlooked fuzzy match segments in the edited file.

      Unedited MT

      Select to identify all target segments that contain unedited machine translation (MT) content in the edited file.

    3. Select items for the Reference Checks category.

      Option

      Action

      Blocklist

      Select to cross-reference the available blocklist with the edited file.

      Forbidden Character

      Select to identify any provided forbidden characters remaining within the edited file.

      Mistranslated Text

      Select to identify any mistranslated or inaccurate translation in segments within the edited file.

      Spelling

      Select to identify any misspellings in translated segments within the edited file.

      Terminology

      Select to identify any overlooked terminology matches for translated segments in the edited file.

      Untranslatable Text

      Select to identify all target segments that contain content that cannot be translated in the edited file.

      Untranslated Text

      Select to identify all target segments that contain untranslated content in the edited file.

  5. Select OK.

    Transcheck is configured for the current project.

Configure segmentation

Segmentation preferences control how the TXLF editor separates file content into logical segments for a project.

To select segmentation options:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Segmentation under Current Project Preferences.
    Preferences dialog with Segmentation tab selected
  3. Change Segmentation based on your preferences. After all segmentation preferences are selected, select OK.

    Option

    Description

    Segmentation on break

    Select this option to enable segmentation on line breaks.

    Select segmentation type

    Select APPLICATION from the drop-down list to use application-specific segmentation rules.

    Select SRX from the drop-down list to use SRX segmentation rules.

    Define end-of-segment markers (ESM)

    Enter specific characters into the ESM field to specify custom segment end characters, such as .?!:.

    Select checkboxes for any additional end-of-segment markers. Select as many or as few as you prefer.

    Options include:

    • Space

    • Tab

    • Non-Breaking Space

    • Line Feed

    • Carriage Return

    Define rules for ending segments

    Select the rules you want for ending segments. Select as many or as few as you prefer.

    Options include:

    • A number followed by an ESM

    • An ESM without a trailing space should end a segment

    • An ESM followed by a space and a lower-case letter should end a segment

    Select abbreviations that should not be segmented on

    This area allows you to define which abbreviations should not be considered as end-of-segment markers (ESM). To do so, first select a language from the Select a language the drop-down list.

    Standard abbreviations for that language will be displayed in the text box below the language selection. You can edit, add, or delete abbreviations in the box.

    In the Segmentation Preview box, type a few lines of text that contain abbreviations or an ESM.

    Select Check it out to view how the text will be segmented in the bilingual files for translation.

Configure a file format filter

Filters preferences control the file format filters for importing source content to Wordfast Pro.

To configure a file format filter:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. On the Preferences dialog, select Filters under Current Project Preferences.
    Preferences dialog showing Filters selected
  3. Select a file format filter configuration from the Extract numbers drop-down list to define the filter action on source segments that contain only numbers.

    all

    Select to extract all segments with only numbers for translation.

    time_date_measure

    Select to extract only segments with a measurement value or the time and date.

    none

    Select to ignore any segments that contain only numeric values during extract.

  4. To select the file filter settings for the open project, select a filter to list the current settings on the Format Settings pane.

    To search the filters, enter the search string in the Available filters search field.

  5. (Optional) Highlight a filter name and change settings on the Format Settings pane. The available options are specific to the file filter you select.
  6. (Optional) Add a custom file filter for a filter you need that is not already in the list by selecting Add or Remove.
  7. On the New Filter dialog, select a format from the Choose file format drop-down list to use as a template for the new filter.

    The Format Settings options vary, depending on the file format you choose.

    New filter dialog
  8. Enter a filter name in the Filter Name field, then verify your configuration is correct on the Format Settings pane.
  9. (Optional) Browse for and select any of the related Format Settings for that file format.
  10. Select OK.

    The file format filter you selected is configured.

Configure advanced settings

Advanced Settings preferences allow you to restore a Wordfast Pro installation to factory or default settings, migrate preferences between computers, and customize strings.

To configure advanced settings:

  1. On the Sidebar, select the Preferences icon Preferences icon.
  2. Select Advanced Settings under User Preferences.
    Preferences dialog showing Advanced filters selected
  3. Change Advanced Settings based on your preferences.

    Option

    Description

    Default Settings

    Restore Original reverts all the preferences to their original factory settings.

    Once you select this option, all general preferences and custom new project preferences will be lost.

    Restore Defaults reverts the preferences only for the current project to the default new project preferences.

    You must have a project open for this option to take effect.

    Export/Import Preferences Settings

    Export allows you to export the settings values that you currently have applied in Preferences for general settings and for a current project. You can select specific preferences or export them all. You will be asked to browse to a path where the export file will be saved with a .pref extension.

    Import allows you to browse to a saved .pref file and import it. When the file is selected, a dialog displays the preferences that will be imported. The imported settings will not be activated in Preferences until you select OK.

    Customization String List

    This field is primarily for developer's use. Select the Add options icon Add options icon, type an option in the Customization String List field, then select OK.

    Highlight an option and select the Delete options icon Delete options icon to delete it from the list.

    You must restart the application for the customized strings to be applied or removed.

Keyboard shortcuts

This topic includes the keyboard shortcuts that are available for PC and Apple users for Wordfast Pro, Wordfast Classic, SDLX, and Trados.

PC scheme:

Mac scheme:

PC scheme - Wordfast Pro style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

Alt+C

Project

Add Glossary

Alt+O

Project

Add Note

Alt+Shift+N

Editor

Add Project

Ctrl+Shift+A

Home

Add Project TMs

Ctrl+Shift+B

Quick Tools

Add Term

Ctrl+Alt+T

Editor

Add TM

Ctrl+N

Project

Analyze

Ctrl+Space

Editor

Attach/Detach Toolbar

Ctrl+D

Editor

Bold

Ctrl+B

Editor

Clear All Tags (Segment)

Ctrl+Shift+V

Editor

Clear Target Document

Alt+Shift+Delete

Editor

Close

Ctrl+W

Editor

Close All

Ctrl+Shift+W

Editor

Close Project from home window

Ctrl+Shift+X

Home

Close Segment

Esc

Editor

Commit All Segments to TM

Ctrl+Alt+End

Editor

Commit Current Segment

Alt+End

Editor

Copy

Ctrl+C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Sources

Ctrl+Alt+Insert

Editor

Copy All Tags (Document)

Alt+Shift+P

Editor

Copy All Tags (Segment)

Alt+A

Editor

Copy selected text to target

Alt+F12

Editor

Copy Source

Alt+S

Editor

Copy Tag

Ctrl+Alt+Down

Editor

Copy Term

Ctrl+0

Editor

Copy TM

Ctrl+Shift+C

Project

Create Blocklist

Alt+B

Project

Create Glossary

Alt+N

Project

Create Project

Alt+P

Home

Create TM

Ctrl+Shift+N

Project

Current Project

Ctrl+3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

Alt+-

Editor

Cut

Ctrl+X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Delete Note

Alt+Shift+D

Editor

Edit Note

Alt+Shift+E

Editor

Edit Term

Ctrl+E

Editor

Export Blocklist

Alt+K

Project, Blocklist Editor

Export Glossary

Alt+E

Project, Glossary Editor

Export Package

Ctrl+E

Project, Home

Export Report as PDF format

Alt+U

Project

Export TM

Ctrl+Shift+E

Project

Find/Replace

Ctrl+F

Editor

Get MS Word Bilingual Table

Ctrl+Alt+P

Editor

Go To Segment

Ctrl+G

Editor

Help

Ctrl+Alt+H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

Alt+J

Project

Import Glossary

Alt+I

Project

Import TM

Ctrl+Shift+I

Project

Insert Cent Sign

Ctrl+;

Editor

Insert Ellipsis

Ctrl+Alt+.

Editor

Insert Em Dash

Alt+Shift+-

Editor

Insert En Dash

F10

Editor

Insert non-breaking hyphen

Ctrl+Shift+-

Editor

Insert non-breaking space

Ctrl+Shift+Space

Editor

Insert Registered Trademark symbol

Ctrl+Alt+R

Editor

Italic

Ctrl+I

Editor

Key Assist Panel

Ctrl+Shift+L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

Shift+F5

Editor

Leverage the first TM Lookup match

Alt+1

Editor

Leverage the second TM Lookup match

Alt+2

Editor

Leverage the third TM Lookup match

Alt+3

Editor

Leverage the fourth TM Lookup match

Alt+4

Editor

Leverage the fifth TM Lookup match

Alt+5

Editor

Leverage the sixth TM Lookup match

Alt+6

Editor

Leverage the seventh TM Lookup match

Alt+7

Editor

Leverage the eighth TM Lookup match

Alt+8

Editor

Leverage Next TU

Alt+Right

Editor

Leverage Previous TU

Alt+Left

Editor

Machine Translate

Ctrl+Shift+M

Editor

Mark Translated

Ctrl+Alt+V

Editor

Merge Segments

Alt+Page_Down

Editor

Modify Glossary

Alt+M

Project

Modify Project

Ctrl+Shift+M

Project, Home

Modify TM

Ctrl+Shift+T

Project

Next Needs Translation Segment

Ctrl+Enter

Editor

Next Segment (Commit to TM)

Alt+Down

Editor

Next Segment (Without Commit)

Ctrl+Down

Editor

Next Tag

Ctrl+Alt+Right

Editor

Next Term

Ctrl+9

Editor

Next View

Alt+W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

Alt+H

Project

Open Glossary

Alt+G

Project

Open Project

Ctrl+Shift+P

Home

Open TM

Ctrl+Shift+G

Project

Paste

Ctrl+V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Segment (TM Commit)

Alt+Up

Editor

Previous Segment (Without Commit)

Ctrl+Up

Editor

Previous Tag

Ctrl+Alt+Left

Editor

Previous Term

Ctrl+8

Editor

Previous Update

Alt+Up

Blocklist Editor, Glossary Editor

Project List

Ctrl+2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo Translate

Ctrl+Shift+Y

Quick Tools

Quick Tools

Alt+Q

Home

Redo

Ctrl+Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

Alt+R

Project

Remove Reference Files

Alt+0

Project

Remove Report

Alt+Z

Project

Remove TM

Ctrl+Shift+R

Project

Replace/Find

Ctrl+H

Editor

Run Transcheck

Ctrl+Shift+Q

Editor

Save

Ctrl+S

Editor

Save As

F12

Editor

Segment Beginning

Ctrl+Home

Editor

Segment End

Ctrl+End

Editor

Show White Space Characters

Ctrl+Shift+8

Editor

Source TM Lookup

Ctrl+Shift+F

Editor

Spell Check

F7

Editor

Split Segment

Alt+Page_Up

Editor

Strikethrough

Ctrl+K

Editor

Subscript

Ctrl+=

Editor

Superscript

Ctrl+Shift+=

Editor

TM Concordance

F8

Editor

TXLF Editor

Ctrl+4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Project, Home

Term Info

Alt+T

Editor

Terminology Highlight

Ctrl+F5

Editor

Toggle Cursor between Source and Target

Ctrl+Tab

Editor

Toggle Uppercase/Lowercase

Shift+F3

Editor

Translate All

Ctrl+Shift+End

Editor

Translate File

Ctrl+O

Project

Translate Until Fuzzy

Ctrl+Alt+F

Editor

Translate Until No Match

Ctrl+Shift+Page_Down

Editor

Underline

Ctrl+U

Editor

Undo

Ctrl+Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

PC scheme - Wordfast Classic style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

Alt+C

Project

Add Glossary

Alt+O

Project

Add Project

Ctrl+Shift+A

Home

Add Project TMs

Ctrl+Shift+B

Quick Tools

Add Reference Files

Alt+1

Project

Add Term

Ctrl+Alt+T

Editor

Add TM

Ctrl+N

Project

Analyze

Ctrl+Space

Quick Tools

Attach/Detach Toolbar

Ctrl+D

Editor

Bold

Ctrl+B

Editor

Clear Target Document

Alt+Shift+Delete

Editor

Close All

Ctrl+Shift+W

Home

Close Project from home window

Ctrl+Shift+X

Project, Home

Close Segment

Esc

TM Editor, Editor

Commit All Segments to TM

Ctrl+Alt+End

Editor

Commit Current Segment

Alt+Q

Editor

Copy

Ctrl+C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Sources

Ctrl+Shift+Insert

Editor

Copy All Tags (Segment)

Alt+P

Editor

Copy Source

Alt+Insert

Editor

Copy TM

Ctrl+Shift+C

Project

Copy Tag

Ctrl+Alt+Down

TM Editor, Editor

Copy Term

Ctrl+Alt+0

Editor

Create Blocklist

Alt+B

Project

Create Glossary

Alt+N

Project

Create Project

Ctrl+P

Home

Create TM

Ctrl+Shift+N

Project

Current Project

Ctrl+3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

Alt+-

Editor

Cut

Ctrl+X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Export Blocklist

Alt+K

Project

Export Glossary

Alt+E

Project

Export Package

Ctrl+E

Home

Export Report as PDF format

Alt+U

Project

Export TM

Ctrl+Shift+E

Project

Find/Replace

Ctrl+F

Editor

Go To Segment

Ctrl+G

Editor

Help

Ctrl+Alt+H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

Alt+J

Project

Import Glossary

Alt+I

Project

Import TM

Ctrl+Shift+I

Project

Insert non-breaking space

Ctrl+Shift+Space

Editor

Italic

Ctrl+I

Editor

Key Assist Panel

Ctrl+Shift+L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

Shift+F5

Editor

Leverage Next TU

Alt+Right

Editor

Leverage Previous TU

Alt+Left

Editor

Mark Translated

Ctrl+Alt+V

Editor

Merge Segments

Alt+Page_Down

Editor

Modify Glossary

Alt+M

Project

Modify Project

Ctrl+Shift+M

Home

Modify TM

Ctrl+Shift+T

Project

Next Needs Translation segment

Ctrl+Enter

Editor

Next Segment (Without Commit)

Ctrl+Down

Editor

Next Tag

Ctrl+Alt+Right

Editor

Next Term

Ctrl+Alt+9

Editor

Next Update

Alt+Down

Blocklist Editor

Next View

Alt+W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

Alt+H

Project

Open Glossary

Alt+G

Project

Open Project

Ctrl+Shift+P

Home

Open Reference Files

Alt+2

Project

Open TM

Ctrl+Shift+G

Project

Paste

Ctrl+V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Segment (TM Commit)

Alt+Up

Editor

Previous Tag

Ctrl+Alt+Left

Editor

Previous Term

Ctrl+Alt+8

Editor

Previous Update

Alt+Up

Blocklist Editor, Glossary Editor

Project List

Ctrl+2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo translate

Ctrl+Shift+Y

Quick Tools

Quick Tools

Ctrl+5

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor, Project, Home

Redo

Ctrl+Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

Alt+R

Project

Remove Project

Ctrl+Alt+R

Home

Remove Reference Files

Alt+0

Project

Remove Report

Alt+Z

Project

Remove TM

Ctrl+Shift+R

Project

Remove tag

Ctrl+Alt+Up

Editor

Replace/Find

Ctrl+H

Editor

Save

Ctrl+S

Editor

Save As

F12

Editor

Segment Beginning

Ctrl+Home

Editor

Segment End

Ctrl+End

Editor

Show White Space Characters

Ctrl+Shift+8

Editor

Spell Check

F7

Editor

Split Segment

Alt+Page_Up

Editor

Strikethrough

Ctrl+K

Editor

Subscript

Ctrl+=

Editor

Superscript

Ctrl+Shift+=

Editor

Term Info

Alt+T

Editor

Terminology Highlight

Ctrl+F5

Editor

TM Concordance

Ctrl+Shift+F

Editor

Translate File

Ctrl+O

Project

Translate Until Fuzzy

Ctrl+Alt+F

Editor

Translate Until No Match

Ctrl+Shift+Page_Down

Editor

TXLF Editor

Ctrl+4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Project, Home

Underline

Ctrl+U

Editor

Undo

Ctrl+Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

PC scheme - SDLX style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

Alt+C

Project

Add Glossary

Alt+O

Project

Add Note

Alt+Shift+N

Editor

Add Project

Ctrl+Shift+A

Home

Add Project TMs

Ctrl+Shift+B

Quick Tools

Add TM

Ctrl+N

Project

Add Term

Ctrl+T

Glossary Editor, Editor

Analyze

Ctrl+Space

Editor

Attach/Detach Toolbar

Ctrl+D

Editor

Bold

Ctrl+B

Editor

Clear Target Document

Alt+Shift+Delete

Editor

Close

Ctrl+Shift+W

Editor

Close All

Ctrl+Shift+W

Editor

Close Project

Ctrl+Shift+X

Home

Close Segment

Esc

TM Editor, Editor

Commit All Segments to TM

Alt+End

Editor

Commit Current Segment

Alt+Q

Editor

Copy

Ctrl+C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Sources

Ctrl+Alt+Insert

Editor

Copy All Tags (Document)

Alt+Shift+P

Editor

Copy All Tags (Segment)

Alt+P

Editor

Copy selected text to target

Alt+F12

Editor

Copy Source

F4

Editor

Copy TM

Ctrl+Shift+C

Project

Copy Tag

Ctrl+Alt+Down

Editor

Copy Term

Ctrl+Alt+0

Editor

Create Blocklist

Alt+B

Project

Create Glossary

Alt+N

Project

Create Project

Alt+P

Home

Create TM

Ctrl+Shift+N

Project

Current Project

Ctrl+3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

F8

Editor

Cut

Ctrl+X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Delete Note

Alt+Shift+D

Editor

Edit Note

Alt+Shift+E

Editor

Edit Term

Ctrl+E

Editor

Export Blocklist

Alt+K

Project

Export Glossary

Alt+E

Project

Export Package

Ctrl+E

Project, Home

Export Report as PDF format

Alt+U

Project

Export TM

Ctrl+Shift+E

Project

Find/Replace

Ctrl+F

Editor

Go To Segment

Ctrl+L

Editor

Help

Ctrl+Alt+H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

Alt+J

Project

Import Glossary

Alt+I

Project

Import TM

Ctrl+Shift+I

Project

Insert ellipsis

F11

Editor

Insert Em dash

Ctrl+F10

Editor

Insert En dash

F10

Editor

Insert non-breaking hyphen

Ctrl+F9

Editor

Insert non-breaking space

Ctrl+Shift+Space

Editor

Insert Registered Trademark symbol

Ctrl+Alt+R

Editor

Italic

Ctrl+I

Editor

Key assist panel

Ctrl+Shift+L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

Shift+F5

Editor

Leverage the first TM Lookup match

Alt+1

Editor

Leverage the second TM Lookup match

Alt+2

Editor

Leverage the third TM Lookup match

Alt+3

Editor

Leverage the fourth TM Lookup match

Alt+4

Editor

Leverage the fifth TM Lookup match

Alt+5

Editor

Leverage the 6th TM Lookup match

Alt+6

Editor

Leverage the 7th TM Lookup match

Alt+7

Editor

Leverage the 8th TM Lookup match

Alt+8

Editor

Leverage Next TU

Alt+Right

Editor

Leverage Previous TU

Alt+Left

Editor

Machine Translate

Ctrl+Shift+F8

Editor

Mark Translated

Ctrl+Alt+V

Editor

Merge Segments

Ctrl+J

Editor

Modify Glossary

Alt+M

Project

Modify Project

Ctrl+Shift+M

Home

Modify TM

Ctrl+Shift+T

Project

Next Needs Translation segment

Ctrl+Enter

Editor

Next Segment (Commit to TM)

Alt+Down

Editor

Next Segment (Without Commit)

Ctrl+Down

Editor

Next Tag

Ctrl+Alt+Right

Editor

Next Term

Ctrl+Alt+9

Editor

Next View

Alt+W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

Alt+H

Project

Open General

Ctrl+1

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Glossary

Alt+G

Project

Open Project

Ctrl+Shift+P

Home

Open TM

Ctrl+Shift+G

Project

Paste

Ctrl+V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Segment (TM Commit)

Alt+Up

Editor

Previous Segment (Without Commit)

Ctrl+Up

Editor

Previous Tag

Ctrl+Alt+Left

Editor

Previous Term

Ctrl+Alt+8

Editor

Previous Update

Alt+Up

Glossary Editor, Blocklist Editor

Project List

Ctrl+2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo Translate

Ctrl+Shift+Y

Quick Tools

Redo

Ctrl+Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

Alt+R

Project

Remove Reference Files

Alt+0

Project

Remove Report

Alt+Z

Project

Remove TM

Ctrl+Shift+R

Project

Remove Tag

Ctrl+Alt+Up

Editor

Replace/Find

Ctrl+H

Editor

Run Transcheck

F12

Editor

Save

Ctrl+S

Editor

Segment Beginning

Ctrl+Home

Editor

Segment End

Ctrl+End

Editor

Show White Space Characters

Ctrl+Shift+8

Editor

Source TM Lookup

Ctrl+Shift+F

Editor

Spell Check

F6

Editor

Split Segment

Ctrl+Enter

Editor

Strikethrough

Ctrl+K

Editor

Subscript

Ctrl+=

Editor

Superscript

Ctrl+Shift+=

Editor

TM Concordance

F7

Editor

Term Info

Alt+T

Editor

Terminology Highlight

Ctrl+F5

Editor

Toggle Cursor between Source and Target

Ctrl+Tab

Editor

Toggle uppercase/lowercase

Shift+F3

Editor

Translate All

Ctrl+Shift+End

Editor

Translate File

Ctrl+O

Project

Translate Until Fuzzy

Ctrl+Alt+F

Editor

Translate Until No Match

Ctrl+Shift+Page_Down

Editor

TXLF Editor

Ctrl+4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Project, Home

Underline

Ctrl+U

Editor

Undo

Ctrl+Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

PC scheme - Trados style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

Alt+C

Project

Add Glossary

Alt+O

Project

Add Project TMs

Ctrl+Shift+B

Quick Tools

Add Reference Files

Alt+1

Project

Add TM

Ctrl+N

Project

Add Term

Ctrl+F11

Glossary Editor, Editor

Analyze

Ctrl+Space

Quick Tools

Attach/Detach Toolbar

Ctrl+D

Editor

Bold

Ctrl+B

Editor

Clear Target Document

Alt+Shift+Delete

Editor

Close

Ctrl+W

Editor

Close All

Ctrl+Shift+W

Editor

Close Project

Ctrl+Shift+X

Project, Home

Close Segment

Esc

TM Editor, Editor

Commit All Segments to TM

Ctrl+Shift+U

Editor

Commit Current Segment

Alt+Q

Editor

Copy

Ctrl+C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Tags (Segment)

Alt+P

Editor

Copy selected text to target

Alt+F12

Editor

Copy Source

F4

Editor

Copy TM

Ctrl+Shift+C

Project

Copy Tag

Ctrl+F4

Editor

Copy Term

Ctrl+Alt+Down

Editor

Create Blocklist

Alt+B

Project

Create Glossary

Alt+N

Project

Create Project

Space

Home

Create TM

Ctrl+Shift+N

Project

Current Project

Ctrl+3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

Alt+Space

Editor

Cut

Ctrl+X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Export Blocklist

Alt+K

Project

Export Glossary

Alt+E

Project

Export Package

Ctrl+E

Home

Export Report as PDF format

Alt+U

Project

Export TM

Ctrl+Shift+E

Project

Go To Segment

Ctrl+L

Editor

Help

Ctrl+Alt+H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

Alt+J

Project

Import Glossary

Alt+I

Project

Import TM

Ctrl+Shift+I

Project

Insert en dash

F10

Editor

Insert non-breaking space

Ctrl+Shift+Space

Editor

Italic

Ctrl+I

Editor

Key Assist Panel

Ctrl+Shift+L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

Shift+F5

Editor

Machine Translate

Ctrl+Shift+F8

Editor

Mark Translated

Ctrl+Alt+V

Editor

Merge Segments

Ctrl+J

Editor

Modify Glossary

Alt+M

Project

Modify Project

Ctrl+Shift+M

Home

Modify TM

Ctrl+Shift+T

Project

Next Needs Translation segment

Ctrl+Enter

Editor

Next Segment (Commit to TM)

Enter

Editor

Next Segment (Without Commit)

Ctrl+Down

Editor

Next Tag

Ctrl+Alt+Right

TM Editor

Next Update

Alt+Down

Blocklist Editor

Next View

Alt+W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

Alt+H

Project

Open General

Ctrl+1

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Glossary

Alt+G

Project

Open Project

Ctrl+Shift+P

Home

Open Reference Files

Alt+2

Project

Open TM

Ctrl+Shift+G

Project

Paste

Ctrl+V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Tag

Ctrl+Alt+Left

Editor

Previous Update

Alt+Up

Blocklist Editor

Project List

Ctrl+2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo Translate

Ctrl+Shift+Y

Quick Tools

Quick Tools

Ctrl+5

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Redo

Ctrl+Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

Alt+R

Project

Remove Project

Ctrl+Alt+R

Home

Remove Reference Files

Alt+0

Project

Remove Report

Alt+Z

Project

Remove TM

Ctrl+Shift+R

Project

Save

Ctrl+S

Editor

Segment Beginning

Ctrl+Home

Editor

Segment End

Ctrl+End

Editor

Show White Space Characters

Ctrl+Shift+8

Editor

Source TM Lookup

Ctrl+Shift+F

Editor

Spell Check

F6

Editor

Split Segment

Alt+S

Editor

Strikethrough

Ctrl+K

Editor

Subscript

Ctrl+=

Editor

Superscript

Ctrl+Shift+=

Editor

Term Info

Alt+T

Editor

Terminology Highlight

Ctrl+F5

Editor

TM Concordance

F7

Editor

Toggle Cursor between Source and Target

Ctrl+Tab

Editor

Translate All

Ctrl+Shift+A

Editor

Translate File

Ctrl+O

Project

TXLF Editor

Ctrl+4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Underline

Ctrl+U

Editor

Undo

Ctrl+Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Mac scheme - Wordfast Pro style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

⌥C

Project

Add Glossary

⌥O

Project

Add Note

⌥⇧N

Editor

Add Project

⌘⇧A

Home

Add Project TMs

⌘⇧B

Quick Tools

Add Term

⌘⌥T

Editor

Add TM

⌘N

Project

Analyze

⌘Space

Editor

Attach/Detach Toolbar

⌘D

Editor

Bold

⌘B

Editor

Clear all tags (Segment)

⌘⇧V

Editor

Clear Target Document

⌥⇧⌦

Editor

Close

⌘W

Editor

Close All

⌘⇧W

Editor

Close Project from home window

⌘⇧X

Home

Close segment

Editor

Commit All Segments to TM

⌘⌥↘

Editor

Commit Current Segment

⌥↘

Editor

Copy

⌘C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Sources

⌘⌥Insert

Editor

Copy All Tags (Document)

⌥⇧P

Editor

Copy All Tags (Segment)

⌥A

Editor

Copy selected text to target

⌥F12

Editor

Copy Source

⌥S

Editor

Copy Tag

⌘⌥↓

Editor

Copy Term

⌘0

Editor

Copy TM

⌘⇧C

Project

Create Blocklist

⌥B

Project

Create Glossary

⌥N

Project

Create Project

⌥P

Home

Create TM

⌘⇧N

Project

Current Project

⌘3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

⌥Q

Editor

Cut

⌘X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Delete Note

⌥⇧D

Editor

Edit Note

⌥⇧E

Editor

Edit Term

⌘E

Editor

Export Blocklist

⌥K

Project

Export Glossary

⌥E

Project

Export Package

⌘E

Project, Home

Export Report as PDF format

⌥U

Project

Export TM

⌘⇧E

Project

Find/Replace

⌘F

Editor

Get Bilingual Table

⌘⌥P

Editor

Go To Segment

⌘G

Editor

Help

⌘⌥H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

⌥J

Project

Import Glossary

⌥I

Project

Import TM

⌘⇧I

Project

Insert a cent sign

⌘;

Editor

Insert ellipsis

⌘⌥.

Editor

Insert em dash

⌥-

Editor

Insert en dash

⌥⇧-

Editor

Insert non-breaking hyphen

⌘⇧-

Editor

Insert non-breaking space

⌘⇧Space

Editor

Insert Registered Trademark symbol

⌘⌥R

Editor

Italic

⌘I

Editor

Key Assist Panel

⌘⇧L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

⇧F5

Editor

Leverage the first TM Lookup match

⌥1

Editor

Leverage the second TM Lookup match

⌥2

Editor

Leverage the third TM Lookup match

⌥3

Editor

Leverage the fourth TM Lookup match

⌥4

Editor

Leverage the fifth TM Lookup match

⌥5

Editor

Leverage the sixth TM Lookup match

⌥6

Editor

Leverage the seventh TM Lookup match

⌥7

Editor

Leverage the eighth TM Lookup match

⌥8

Editor

Leverage Next TU

⌘→

Editor

Leverage Previous TU

⌘←

Editor

Machine Translate

⌘⇧M

Editor

Mark Translated

⌘⌥V

Editor

Merge Segments

⌥⇟

Editor

Modify Glossary

⌥M

Project

Modify Project

⌘⇧M

Project, Home

Modify TM

⌘⇧T

Project

Next Needs Translation Segment

⌘↩

Editor

Next Segment (Commit to TM)

⌥↓

Editor

Next Segment (Without Commit)

⌘↓

Editor

Next Tag

⌘⌥→

Editor

Next Term

⌘9

Editor

Next View

⌥W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

⌥H

Project

Open Glossary

⌥G

Project

Open Project

⌘⇧P

Home

Open TM

⌘⇧G

Project

Paste

⌘V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Segment (No Commit)

⌘↑

Editor

Previous Segment (TM Commit)

⌥↑

Editor

Previous Tag

⌘⌥←

Editor

Previous Term

⌘8

Editor

Previous Update

⌥↑

Blocklist Editor, Glossary Editor

Project List

⌘2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo Translate

⌘⇧Y

Quick Tools

Quick Tools

⌥Q

Home

Redo

⌘Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

⌥R

Project

Remove Reference Files

⌥0

Project

Remove Report

⌥Z

Project

Remove TM

⌘⇧R

Project

Replace/Find

⌘H

Editor

Run Transcheck

^Q

Editor

Save

⌘S

Editor

Save As

F12

Editor

Segment Beginning

⌘↗

Editor

Segment End

⌘↘

Editor

Show White Space Characters

⌘⇧8

Editor

Source TM Lookup

⌘⇧F

Editor

Spell Check

F7

Editor

Split Segment

⌥⇞

Editor

Strikethrough

⌘K

Editor

Subscript

⌘=

Editor

Superscript

⌘⇧=

Editor

Term Info

⌥T

Editor

Terminology Highlight

⌘F5

Editor

TM Concordance

F8

Editor

Toggle Cursor between Source and Target

⇧⇥

Editor

Toggle uppercase/lowercase

⇧F3

Editor

Translate All

⌘⇧↘

Editor

Translate File

⌘O

Project

Translate Until Fuzzy

⌘⌥F

Editor

Translate Until No Match

⌘⇧⇟

Editor

TXLF Editor

⌘4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Project, Home

Underline

⌘U

Editor

Undo

⌘Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Mac scheme - Wordfast Classic style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

⌥C

Project

Add Glossary

⌥O

Project

Add Project

⌘⇧A

Home

Add Project TMs

⌘⇧B

Quick Tools

Add Reference Files

⌥1

Project

Add Term

⌘⌥T

Editor

Add TM

⌘N

Project

Analyze

⌘Space

Quick Tools

Attach/Detach Toolbar

⌘D

Editor

Bold

⌘B

Editor

Clear Target Document

⌥⇧⌦

Editor

Close All

⌘⇧W

Home

Close Project from home window

⌘⇧X

Home

Close Segment

TM Editor, Editor

Commit All Segments to TM

⌘⌥↘

Editor

Commit Current Segment

⌥Q

Editor

Copy

⌘C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Sources

⌥⇧Insert

Editor

Copy All Tags (Segment)

⌥P

Editor

Copy Source

⌥Insert

Editor

Copy Tag

⌘⌥↓

TM Editor

Copy Term

⌘⌥0

Editor

Copy TM

⌘⇧C

Project

Create Blocklist

⌥B

Project

Create Glossary

⌥N

Project

Create Project

⌥P

Home

Create TM

⌘⇧N

Project

Current Project

⌘3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

⌥Q

Editor

Cut

⌘X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Export Blocklist

⌥K

Project

Export Glossary

⌥E

Project

Export Package

⌘E

Home

Export Report as PDF format

⌥U

Project

Export TM

⌘⇧E

Project

Find/Replace

⌘F

Editor

Go To Segment

⌘G

Editor

Help

⌘⌥H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

⌥J

Project

Import Glossary

⌥I

Project

Import TM

⌘⇧I

Project

Insert non-breaking space

⌘⇧Space

Editor

Italic

⌘I

Editor

Key Assist Panel

⌘⇧L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

⇧F5

Editor

Leverage Next TU

⌘→

Editor

Leverage Previous TU

⌘←

Editor

Mark Translated

⌘⌥V

Editor

Merge Segments

⌥⇟

Editor

Modify Glossary

⌥M

Project

Modify Project

⌘⇧M

Home

Modify TM

⌘⇧T

Project

Next Needs Translation segment

⌘↩

Editor

Next Segment (No Commit)

⌘↓

Editor

Next Tag

⌥⇧→

Editor

Next Term

⌘⌥9

Editor

Next Update

⌥↓

Blocklist Editor

Next View

⌥W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

⌥H

Project

Open Glossary

⌥G

Project

Open Project

⌘⇧P

Home

Open Reference Files

⌥2

Project

Open TM

⌘⇧G

Project

Paste

⌘V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Segment (TM Commit)

⌥↑

Editor

Previous Tag

⌘⌥←

Editor

Previous Term

⌘⌥8

Editor

Previous Update

⌥↑

Blocklist Editor, Glossary Editor

Project List

⌘2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo Translate

⌘⇧Y

Quick Tools

Quick Tools

⌘5

Home

Redo

⌘Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

⌥R

Project

Remove Project

⌘⌥R

Home

Remove Reference Files

⌥0

Project

Remove Report

⌥Z

Project

Remove tag

⌘⌥↑


Remove TM

⌘⇧R

Project

Replace/Find

⌘H

Editor

Save

⌘S

Editor

Save As

F12

Editor

Segment Beginning

⌘↗

Editor

Segment End

⌘↘

Editor

Show White Space Characters

⌘⇧8

Editor

Spell Check

F7

Editor

Split Segment

⌥⇞

Editor

Strikethrough

⌘K

Editor

Subscript

⌘=

Editor

Superscript

⌘⇧=

Editor

Term Info

⌥T

Editor

Terminology Highlight

⌘F5

Editor

TM Concordance

⌘⇧F

Editor

Translate File

⌘O

Project

Translate Until Fuzzy

⌘⌥F

Editor

Translate Until No Match

⌘⇧⇟

Editor

TXLF Editor

⌘4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Project, Home

Underline

⌘U

Editor

Undo

⌘Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Mac scheme - SDLX style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

⌥C

Project

Add Glossary

⌥O

Project

Add Note

⌥⇧N

Editor

Add Project

⌘⇧A

Home

Add Project TMs

⌘⇧B

Quick Tools

Add Term

⌘T

Glossary Editor, Editor

Add TM

⌘N

Project

Analyze

⌘Space

Editor

Attach/Detach Toolbar

⌘D

Editor

Bold

⌘B

Editor

Clear Target Document

⌥⇧⌦

Editor

Close

⌘⇧W

Editor

Close All

⌘⇧W

Editor

Close Project

⌘W

Project, Home

Close Segment

Editor

Commit All Segments to TM

⌥↘

Editor

Commit Current Segment

⌥↘

Editor

Copy

⌘C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Sources

⌘⌥Insert

Editor

Copy All Tags (Document)

⌥⇧P

Editor

Copy All Tags (Segment)

⌥P

Editor

Copy selected text to target

⌥F12

Editor

Copy Source

F4

Editor

Copy Tag

⌘⌥↓

Editor

Copy Term

⌘⌥0

Editor

Copy TM

⌘⇧C

Project

Create Blocklist

⌥B

Project

Create Glossary

⌥N

Project

Create Project

⌥P

Home

Create TM

⌘⇧N

Project

Current Project

⌘3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

⌥Q

Editor

Cut

⌘X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Delete Note

⌥⇧D

Editor

Edit Note

⌥⇧E

Editor

Edit Term

⌘E

Editor

Export Blocklist

⌥K

Project

Export Glossary

⌥E

Project

Export Package

⌘E

Project, Home

Export Report as PDF format

⌥U

Project

Export TM

⌘⇧E

Project

Find/Replace

⌘F

Editor

Go To Segment

⌘L

Editor

Help

⌘⌥H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

⌥J

Project

Import Glossary

⌥I

Project

Import TM

⌘⇧I

Project

Insert ellipsis

F11

Editor

Insert em dash

⌥-

Editor

Insert en dash

⌥⇧-

Editor

Insert non-breaking hyphen

⌘F9

Editor

Insert non-breaking space

⌘⇧Space

Editor

Insert Registered Trademark symbol

⌘⌥R

Editor

Italic

⌘I

Editor

Key Assist Panel

⌘⇧L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

⇧F5

Editor

Leverage the first TM Lookup match

⌥1

Editor

Leverage the second TM Lookup match

⌥2

Editor

Leverage the third TM Lookup match

⌥3

Editor

Leverage the fourth TM Lookup match

⌥4

Editor

Leverage the fifth TM Lookup match

⌥5

Editor

Leverage the sixth TM Lookup match

⌥6

Editor

Leverage the seventh TM Lookup match

⌥7

Editor

Leverage the eighth TM Lookup match

⌥8

Editor

Leverage Next TU

⌘→

Editor

Leverage Previous TU

⌘←

Editor

Machine Translate

⌘⇧F8

Editor

Mark Translated

⌘⌥V

Editor

Merge Segments

⌥J

Editor

Modify Glossary

⌥M

Project

Modify Project

⌘⇧M

Home

Modify TM

⌘⇧T

Project

Next Needs Translation segment

⌘↩

Editor

Next Segment (Commit to TM)

⌥↓

Editor

Next Segment (Without Commit)

⌘↓

Editor

Next Tag

⌘⌥→

Editor

Next Term

⌘⌥9

Editor

Next View

⌥W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

⌥H

Project

Open General

⌘1

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Glossary

⌥G

Project

Open Project

⌘⇧P

Home

Open TM

⌘⇧G

Project

Paste

⌘V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Segment (No Commit)

⌘↑

Editor

Previous Segment (TM Commit)

⌥↑

Editor

Previous Tag

⌘⌥←

Editor

Previous Term

⌘⌥8

Editor

Previous Update

⌥↑

Blocklist Editor, Glossary Editor

Project List

⌘2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo Translate

⌘⇧Y

Quick Tools

Redo

⌘Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

⌥R

Project

Remove Reference Files

⌥0

Project

Remove Report

⌥Z

Project

Remove tag

⌘⌥↑

Editor

Remove TM

⌘⇧R

Project

Replace/Find

⌘H

Editor

Run Transcheck

F12

Editor

Save

⌘S

Editor

Segment Beginning

⌘↗

Editor

Segment End

⌘↘

Editor

Show White Space Characters

⌘⇧8

Editor

Source TM Lookup

⌘⇧F

Editor

Spell Check

F6

Editor

Split Segment

⌥↩

Editor

Strikethrough

⌘K

Editor

Subscript

⌘=

Editor

Superscript

⌘⇧=

Editor

Term Info

⌥T

Editor

Terminology Highlight

⌘F5

Editor

TM Concordance

F7

Editor

Toggle Cursor between Source and Target

⇧⇥

Editor

Toggle uppercase/lowercase

⇧F3

Editor

Translate All

⌘⇧↘

Editor

Translate File

⌘O

Project

Translate Until Fuzzy

⌘⌥F

Editor

Translate Until No Match

⌘⇧⇟

Editor

TXLF Editor

⌘4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Project, Home

Underline

⌘U

Editor

Undo

⌘Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Mac scheme - Trados style

This section only includes shortcuts with a default application-assigned keystroke sequence.

Commands

Shortcut

View

Add Blocklist

⌥C

Project

Add Glossary

⌥O

Project

Add Project TMs

⌘⇧B

Quick Tools

Add Reference Files

⌥1

Project

Add Term

⌘F11

Glossary Editor, Editor

Add TM

⌘N

Project

Analyze

⌘Space

Quick Tools

Attach/Detach Toolbar

⌘D

Editor

Bold

⌘B

Editor

Clear Target Document

⌥⇧⌦

Editor

Close

⌘W

Editor

Close All

⌘⇧W

Editor

Close Project

⌘⇧X

Home

Close Segment

TM Editor, Editor

Commit All Segments to TM

⌘⇧U

Editor

Commit Current Segment

⌥↘

Editor

Copy

⌘C

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Copy All Tags (Segment)

⌥P

Editor

Copy selected text to target

⌥F12

Editor

Copy Source

F4

Editor

Copy Tag

⌘F4

Editor

Copy Term

⌘⌥↓

Editor

Copy TM

⌘⇧C

Project

Create Blocklist

⌥B

Project

Create Glossary

⌥N

Project

Create Project

⌥P

Home

Create TM

⌘⇧N

Project

Current Project

⌘3

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Home

Current Segment Leverage

⌥Q

Editor

Cut

⌘X

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Export Blocklist

⌥K

Project

Export Glossary

⌥E

Project

Export Package

⌘E

Home

Export Report as PDF format

⌥U

Project

Export TM

⌘⇧E

Project

Go To Segment

⌘L

Editor

Help

⌘⌥H

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Import Blocklist

⌥J

Project

Import Glossary

⌥I

Project

Import TM

⌘⇧I

Project

Insert en dash

⌥⇧-

Editor

Insert non-breaking space

⌘⇧Space

Editor

Italic

⌘I

Editor

Key Assist Panel

⌘⇧L

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Last Modified Segment

⇧F5

Editor

Machine Translate

⌘⇧F8

Editor

Mark Translated

⌘⌥V

Editor

Merge Segments

⌘J

Editor

Modify Glossary

⌥M

Project

Modify Project

⌘⇧M

Home

Modify TM

⌘⇧T

Project

Move the cursor between the source and the target

⇧⇥

Editor

Next Segment (Commit to TM)

Editor

Next Segment (No Commit)

⌘↓

Editor

Next Tag

⌘⌥→

TM Editor

Next Update

⌥↓

Blocklist Editor

Next View

⌥W

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Blocklist

⌥H

Project

Open General

⌘1

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Open Glossary

⌥G

Project

Open Project

⌘⇧P

Home

Open Reference Files

⌥2

Project

Open TM

⌘⇧G

Project

Paste

⌘V

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Preferences

F9

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Previous Tag

⌘⌥←

Editor

Previous Update

⌥↑

Blocklist Editor, Glossary Editor

Project List

⌘2

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project

Pseudo Translate

⌘⇧Y

Quick Tools

Quick Tools

⌘5

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Editor, Project, Home

Redo

⌘Y

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Remove Glossary

⌥R

Project

Remove Project

⌘⌥R

Home

Remove Reference Files

⌥0

Project

Remove Report

⌥Z

Project

Remove TM

⌘⇧R

Project

Save

⌘S

Editor

Segment Beginning

⌘↗

Editor

Segment End

⌘↘

Editor

Show White Space Characters

⌘⇧8

Editor

Source TM Lookup

⌘⇧F

Editor

Spell Check

F6

Editor

Split Segment

⌥S

Editor

Strikethrough

⌘K

Editor

Subscript

⌘=

Editor

Superscript

⌘⇧=

Editor

Term Info

⌥T

Editor

Terminology Highlight

⌘F5

Editor

TM Concordance

F7

Editor

Toggle Cursor between Source and Target

⇧⇥

Editor

Translate All

⌘⇧A

Editor

Translate File

⌘O

Project

TXLF Editor

⌘4

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Quick Tools, Project, Home

Underline

⌘U

Editor

Undo

⌘Z

Blocklist Editor, TM Editor, Glossary Editor, Editor

Appendix

System Requirements

This section contains hardware and software requirements for using Wordfast.

Supported Operating Systems

Microsoft Windows 7+ 64-bit, Mac OS X 10.11+ 64-bit, and Linux 64-bit

Java Runtime Environment

If not present, Wordfast Pro automatically installs Java Runtime Environment during the application installation process

License and Registration

Activation of the full Wordfast Pro installation requires a license and registration

Minimum System Memory

4 GB RAM

Minimum Screen Resolution

1366 x 768 pixels

Formatting tools

The Formatting tab in the TXLF Editor includes formatting tools you can use to edit the target content format.

Formatting tools fall into three categories: format, tags, and options.

Format category options are only available for MS Office source file formats.

Format Buttons

Button

Keyboard Shortcut

Description

Bold button

Ctrl+B

Format the selected text as bold.

Italic button

Ctrl+I

Format the selected text as italic.

Underline button

Ctrl+U

Format the selected text as underlined.

Subscript button

Ctrl+=

Format the selected text as subscript.

Superscript button

Ctrl+Shift+=

Format the selected text as superscript.

Strikethrough button

Ctrl+K

Format the selected text to display as strikethrough (deleted), without actually deleting the text.

Tags Buttons

Button

Keyboard Shortcut

Description

Tag formatting button

No shortcut

Display actual formatting associated with tags for the active segment (when supported.)

Tag non-formatting button

No shortcut

Display the content of the formatting tags for the active segment.

Options Buttons

Button

Keyboard Shortcut

Description

Non-breaking space button

Ctrl+Shift+Space

Insert a non-breaking space at the cursor location.

Left to right marker button

No shortcut

Insert a marker to indicate left-to-right reading direction.

Right to left marker button

No shortcut

Insert a marker to indicate right-to-left reading direction.

Attach/detach button

Ctrl+D

Attach and detach the Formatting toolbar. When attached, the toolbar is displayed as a tab. When detached, the toolbar is displayed as a minimized toolbar that can be moved to any area of the TXLF Editor.

Format filters

The Filters selection on the Preferences dialog box configures how translatable content is parsed from source files.

Format and Extension

Active Server Page (*.asp)

Adobe FrameMaker Interchange Format (*.mif)

Adobe InCopy Markup language (*.icml)

Adobe InDesign Interchange (*.inx)

Adobe InDesign Markup Language (*.idml)

Flat OPC XML Word Document Format (*.xml)

Hypertext Markup Language (*.htm)

Hypertext Markup Language (*.html)

JSON files (*.json)

Java Server Page (*.jsp)

MS Excel 2007 Spreadsheet (*.xlsx)

MS Excel Open XML Macro-Enabled Spreadsheet (*.xlsm)

MS Excel Open XML Spreadsheet Template (*.xltx)

MS Excel Open Spreadsheet (*.xls)

MS Excel Spreadsheet template (*.xlt)

MS PowerPoint 2007 Presentation (*.pptx)

MS PowerPoint 97-2003 Template (*.pot)

MS PowerPoint Macro-Enabled Presentation (*.pptm)

MS PowerPoint Macro-Enabled Show (*.ppsm)

MS PowerPoint Macro-Enabled Template (*.potm)

MS PowerPoint Presentations (*.ppt)

MS PowerPoint Show (*.ppsx)

MS PowerPoint Template (*.potx)

MS Visio Document (*.vdx)

MS Visio Document (*.vsd)

MS Visio Document (*.vsdx)

MS Word 2007 Document (*.docx)

MS Word Document (*.doc)

MS Word Open XML Macro-Enabled Document (*.docm)

MS Word Open XML Macro-Enabled Template (*.dotm)

MS Word Open XML Template (*.dox)

MS Word Template (*.dot)

Markdown file (*.md)

MemoQ XLIFF (*.mqxliff)

Microsoft Word 2003 WordprocessingML document (*.xml)

PO files (*.po)

Plain Text (*.txt)

Portable Document Format (*.pdf)

Quark Documents (*.tag)

Rich Text Format (*.rtf)

SDL XLIFF (*.sdlxliff)

SubRip (*.srt)

TXML (*.txml)

Trados TTX (*.ttx)

WF TXLF Document (*.txlf)

XLIFF (*.xlf)

XLIFF 2.0 (*.xlf)

XLIFF 2.0 (*.xliff)

FAQs

How do I obtain a Wordfast Pro License and install the application?

 

Wordfast products are try-before-you-buy. You can download a free 30-day Demo mode of Wordfast Pro from http://www.wordfast.com/. Demo mode has limited functionality until you enter the activation key. When you purchase a Wordfast license, you can generate an activation key at https://www.wordfast.com/myaccount by signing in with your sign in email and password. Copy and save the activation key.

To activate Wordfast Pro, click General iconon the Sidebar. Click either Online Registration or Manual Registration and follow the instructions to activate your product using the activation key. Once activated, Wordfast Pro changes from Demo mode to the full unlocked version.

What does Wordfast Pro Demo mode mean?

 

When in Demo mode, you are limited to creating bilingual projects and storing up to 500 translation units in your Translation Memory. To get a full version, you must upload a license. Refer to Activation.

Why is my completed project now showing as less than 100% complete in my Projects List?


The latest version of Wordfast Pro contains a new segment state feature and an improved Progress Bar. As a result, projects from legacy versions of Wordfast Pro might register as less than 100% complete or N/A in the Projects List. To resolve the issue, open the project, then open the translation file. If you have multiple translation files, chain them together. In the TXLF Editor view, click Mark All Translated. Save and close the project. In the Project List view, click Recalculate Progress. The project should now register as 100% complete.

What happens if I upload a corrupt file for translation when creating a project?

 

If one of the files is corrupt or invalid, you can still create a project with clean files. The corrupt or invalid file will not upload and you receive a warning message.

How do I chain individual files?

 

Instead of opening files one-by-one to display in individual tabs, you can chain files to open in a single tab as long as these files are in the same batch. You cannot chain files across batches. Chaining files has the following main advantages:

  • Open hundreds of files within seconds.

  • Filter or search and replace in one pass as opposed to once per individual file.

Why is the Analyze button inactive when I open a chained file for translation?

 

The Analyze action you can normally access in TXLF Editor view is inactive when you open a chained file because the translation memory cannot provide the best results.

What are the different ways to analyze files?

 

The analysis process converts source files into TXLF, leverages the content against existing translation memories, and generates a report listing matches, non-matches, word count, character count, and segment count. You can analyze source files in the following ways:

  • Analyze files within a project in the Current Projects view.

  • Analyze any files outside of the project files on the Analysis tab in the Quick Tools view.

  • Analyze a file open for translation in TXLF Editor view by clicking the Analyze button on the Translation tab.

Refer to Analysis.

How do I use Skip 100% and 100%+ Segments when using TXLF Editor view?

 

To skip 100% and 100%+ segments when moving to a segment that requires linguistic changes, you have two options:

  • (Preferred) Set preferences to Skip 100% and 100%+ segments. This allows you to view the 100% and 100%+ segments for context while editing adjacent No Match and Fuzzy match or MT pre-translations.

  • Filter for All except 100% and Context match segments.

How do I update a TM with my translations?


To update a TM after you finish translating or editing a segment in TXLF Editor view, you must commit it to the TM. Committing a segment will turn the color highlight from pink to purple. You can commit a segment to the TM as follows:

  • Move to the next segment clicking the Next Segment button, or by using Alt + Down Arrow.

  • While your cursor is in a segment, click Commit on the Translation tab.

  • Click Commit All on the Translation tab to add all the segments in the file to the TM.

If a segment does not require any changes, for example, if the 99% match or the MT match is linguistically correct, you can change the Translation Memory settings in Preferences to add these items to the TM. To change the TM settings:

  • Click Preferences icon.

  • Click Translation Memory in the Current Project Preferences section.

  • Select the items you would like to have committed to the TM when working in your project:

    • Write 'exact' matches to TM

    • Write 'unedited MT' to TM

    • Write 'unedited fuzzy' to TM

How do I keep translations from updating the master TM?

 

To prevent a segment from updating the TM:

  1. Open the file for translation and click on the segment that you do not want to write to the TM.

  2. In the TXLF Editor view, click Do Not Write To TM on the Translation tab. The Status column displays Unconfirm icon, and does not update the TM.

  3. To write the segment to the TM, select the segment and click Do Not Write To TM again. The Unconfirm icon is removed from the Status column, and the segment may then be updated to the TM.

How do I correctly apply inline formatting?


You can apply inline formatting to the target segment in two ways:

  1. You can enter tag(s) from the source language segment for basic styles such as bold and italic using the buttons on the Formatting tab. However, these formatting buttons could introduce tags in the target that do not match the source. Unless the linguist identifies these mismatched tags using Transcheck and corrects them, they will prevent affected TXLF files from converting into monolingual files at the align stage.

  2. To avoid the mismatched tags, after opening a file for translation, go to Preferences > Tags and select Show Formatting as Tags.

    Since this preference persists from one WFP session to another, you only have to set it once. This preference enables you to reuse tags from the source using the Copy button under the Translation tab. If the tag preference is set to Show Text Formatting (when supported), you must apply formatting using the buttons in the Formatting tab, unless you toggled segment-by-segment from Tag Formatting to Tag Non-Formatting.

Why is the Whole Words Only check box inactive on the Find/Replace dialog?


In the Find and Replace dialog, the Whole Words Only check box is inactive if you added multiple words or punctuation to the Find field.

What are Preferences and how do I access them?


You can customize all user interface options and features in the preferences section.

To access preferences, on the Sidebar click Sidebar Preferences icon.

  • Configure preferences that will apply to all projects in the General Preferences section.

  • Configure preferences that apply only to the currently active project in the Current Project Preferences section.

  • Configure advanced settings in the User Preferences section.

Refer to Current project preferences.

How can I preview a file during translation?


In TXLF Editor, on the File tab, click Preview, then select Live Preview, Office Preview, or Html Preview from the drop-down menu. Live Preview works with Word, PowerPoint, or Markdown files. It opens a preview of the target content for comparison to your source content. If you click on a line of text in the preview document, your cursor will move to that segment in the TXLF file. Office Preview will open a PDF preview of the current translation file. Html Preview will open a preview as an HTML file, only if the source file was HTML.

Another option is to click Preview File, and a translated file will open if the source is available.