Program

Please see the Networking page for pre-conference training, fringe events, dinners and more!

Soren Ellegard during Wordfast Forward 2016

 

Friday - May 12th

09:00 - 09:45

Opening Pandora’s Box
 
Emmanuelle Riffault
 
Room 2

Discover the numerous and fascinating functions Pandora’s Box offers you to optimize the way Wordfast Classic helps you translate quicker and more effective. Choose and activate Pandora’s Box settings in Wordfast Classic to customize placeables, optimize concordance search and the use of glossaries as well as take advantage of other automatic replacement functions.

Apples and Lemons: The Mac/PC Debate, Revisited

Gwen Snorteland

Room 1

2016 was a very sad year for….Mac lovers.  We lost our beloved 11” MacBook Air and Thunderblot display, and then came the “October surprise” of an expensive new MacBook Pro with no USB ports.  On the other hand, Microsoft has made remarkable advances in hardware, with its Surface Book and ultra-high end Surface Studio. Has Apple lost its mojo?  Are they giving up on computers altogether and becoming a phone/gadget company?  At the same time, some of us who work in the language industry are being asked to use CAT tools and secure file transfer programs that are incompatible with Mac OS. It has always been possible to manage with BootCamp and Parallels, but does that make sense anymore given Apple’s recent missteps and overpriced new hardware? What is a Mac fan to do? Do we all need to give up and get Windows PCs? Meanwhile, for those who don’t have a Mac but still want one, should you take the plunge, and which product is the best value for the money? This session will cover developments and hardware (both Mac and PC) that have happened over the past year and how they relate to our work in the language industry.

09:45 - 10:30

Wordfast Pro Common Problems and Solutions

John Daniel Singaram

Room 1

This session is aimed at linguists who are new to Wordfast Pro 4 and face problems with the tool during a project cycle. Attendees will see a demo of some of the common Wordfast 4 problems/errors and how to solve them along with tip and tricks to complete a successful project.

Wordfast Classic TM Management
 

Dominique Pivard

Room 2

This session will discuss the pros and cons of two main approaches with TM management in Wordfast Classic: client-specific TMs vs. “big mamma” TM. it will also show how to make optimal use of attributes and penalties, how (and why) to enable context matches, how to split and merge TMs, how to delete duplicates and other lesser-known advanced features.

11:00 - 11:15

Welcome & Announcements

Wordfast Team

Room 1

Welcome to Wordfast Forward and a few brief announcements.

11:15 - 12:30

Keynote

Lingo and Translation

Gaston Dorren

Room 1

Gaston Dorren is a journalist and writer who specialises in linguistics. Lingo, his successful, highly accessible book about some 60 European languages, has itself been published in seven of them, and parts of it have been translated into three more. As a passive polyglot, he has read at least some of the chapters in nearly all ten versions, and he will share with the audience some pertinent observations about the differences between them. He will also touch upon some interesting facts about Slavic languages and Bulgarian in particular.

14:00 - 15:30

Wordfast Pro Workshop
 
Jamie Lucero
Room 1
 

 

This workshop aims to improve your use of Wordfast Pro. It will focus on the implementation of advanced features including the real-time sharing of translation memories (TM) and collaboration with other translators, alignment, workflow management and quality control settings.

Wordfast Classic Workshop

Reginaldo Francisco

Room 2

This workshop is aimed at translators who already use Wordfast Classic’s basic features, such as translation memories, glossaries and AutoSuggest, and want to learn some more advanced features of the program, as well as how to make better use of the features they already know.

Wordfast Anywhere Beginner’s Training

Dominique Pivard

Room 3

This training will be devoted to setting up and using the general features of Wordfast Anywhere. A workflow approach from translation quoting to delivery will be used and practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories. In the second part, we will look at recently added features and explore a few advanced features.

16:00 - 17:30

Wordfast Pro Workshop & Panel Discussion

Jamie Lucero
John Daniel Singaram
Raf Guevara
Nemanja Pantic
John Di Rico

Room 1

The first hour will pick up where the previous session left off. For the remaining 30 minutes, we will organize a panel discussion about new features, improvements, and bug fixes in order to help define the development roadmap for the year ahead. 

Wordfast Classic Workshop & Panel Discussion
 
Reginaldo Francisco
Yves Champollion
 
Room 2

The first hour will pick up where the previous session left off. For the remaining 30 minutes, we will organize a panel discussion about new features, improvements, and bug fixes in order to help define the development roadmap for the year ahead.

Wordfast Anywhere Beginner’s Training & Panel Discussion
 
Dominique Pivard
Rémi André
Dani Lopez
 
Room 3

The first hour will pick up where the previous session left off. For the remaining 30 minutes, we will organize a panel discussion about new features, improvements, and bug fixes in order to help define the development roadmap for the year ahead.

19:30 - 22:30 Seaside Gala Dinner Please wear a blue or red accessory (for pictures’ sake!).

Saturday - May 13th

09:00 - 09:45

Fast and Efficient: Terminology in Wordfast Classic (Part I)

Yves Champollion

Room 2

How to build, use, and manage glossaries in Wordfast Classic. Participants will leave the session ready – and motivated – to use terminology features in Wordfast Classic and/or explore corresponding features in other tools.

Wordfast Pro Compatibility with SDL Trados et al.

Dominique Pivard

Room 1

This session will explain how to deal with agency clients that are using SDL Trados Studio. Trados projects can come in the form of bilingual files that are in a format (SDLXLIFF) directly supported by Wordfast Pro, or in the form of a “package”, which is not directly supported by Wordfast Pro at the moment. However, it is possible to manually extract the content of a Trados package and convert the resources (TM, terminology) it contains to a format Wordfast Pro can use. Sample files will be used to show the various possible workflows. Time permitting at the end, we will look at compatibility with a few other tools.

09:45 - 10:30

Fast and Efficient: Terminology in Wordfast Classic (Part II)

Yves Champollion

Room 2

Part two of the previous session.

CAT tools for Simplified Technical English 

Mirta Guerra

Room 1

Simplified Technical English is an important controlled language widely used in the aerospace industry. However, other industries actually do profit from the benefits of this controlled language, and many more could do so in the future. Wordfast Pro is a tool that can be used as a tailor-made and cost effective assistant for any linguist who may need to edit, translate, or write in Simplified Technical English. The objective of this session is to present some practical guidelines for a better use of this tool within the industries that rely on Simplified Technical English for their documentation.  

11:00 - 11:45

Wordfast Pro Hacks

Nemanja Pantic

Room 1

In this session attendees will learn about some developer hacks to tweak Wordfast Pro 3 or 4 such as increasing memory allocation, changing user profile names, and more…

Why Use Wordfast for Literary Translation?

Reginaldo Francisco

Room 2

Although computer-aided translation (CAT) tools are certainly more useful to translate technical texts, they can also help literary translators work better. In this session we will discuss how literary translators can benefit from the use of Wordfast Classic or Pro to be more productive and especially to improve the quality of their translations.  We will also challenge the claim that the use of a CAT tool limits the literary translator’s freedom and creativity. Both Wordfast Classic and Pro will be shown in this session.

11:45 - 12:30

Regular Expressions (Regex) and Wordfast Pro

Jamie Lucero

Room 1

Regular expressions can be used in Wordfast Pro to create a fuzzy segment filter or to extract translatable content from a custom-tagged or -coded text file. This short session will first focus on learning the basics of how regex works using a text editor and online references. We will then apply these basics to creating a fuzzy segment filter in Wordfast Pro 4.
By the end of this session, participants will be able to understand the basics of regular expressions, use a text editor to create and test an expression, and use a successful expression to filter segments in Wordfast.

Wordfast Server Configuration & Maintenance

John Di Rico and Yves Champollion

Room 2

 

Wordfast Server is used to share the same TM and glossary among multiple users. We will learn how to organize assets, load a TM and glossary, configure an account, and connect to WFS with different client applications (WFC, WFP, and WFA). Time permitting, we will look at routine maintenance operations that can be performed on TMs and glossaries.

14:00 - 15:30

Business Simulation: The Airplane Game

Søren Ellegard

Room 1

The business game challenges – in an active and entertaining way – a team’s ability to collaborate, set goals, and solve a customer’s task based on a series of simple parameters. Teams are challenged by events that often occur in everyday life and that they must solve under pressure.

Become an Efficiency Master — Work Smarter, not Harder

Adam Wicher

Room 2

 

Wasted time and poor work organization are two of the most bugging issues for almost every translator. This session will provide the audience with practical solutions on how to leverage working hours in a more efficient way. We will discuss task and customer prioritization, organizing and planning translation projects, battling procrastination and the temptation to drift into social media, the myth of multitasking (including a practical exercise), and the values of proper communication with customers and project managers. We will also look at free software tools (e.g. AutoHotkey, Trello, Toggl) that can improve translators' productivity and help them find their weak spots.

16:00 - 16:45

Build New Methods and Relationships

Ana Lourenço

Room 2

How did I specialize? How can you specialize? Aren’t you specialized? How can you broaden the scope of your business? How can you reach direct clients at international industry events. The whole process: before, during and after. 

By the end of this session, participants will be able to understand a method to establish a relationship with potential clients at industry events, to build a solid direct client database in less than two years, and explain the pros and cons of meeting your clients in person.

Business Simulation: The Airplane Game

Søren Ellegard

Room 1

This is the final part of the previous session.
16:45 - 17:30

Cool Software

Wordfast Staff, Sponsors and Users

Room 1

In this session, Wordfast staff, sponsors, and users will have the opportunity to plug into the overhead projector and share with the group other software or apps they use to boost their translation productivity or make their life easier. Exchange, compare, and build during this final session.  
17:30 - 18:00

Closing

Room 1

A final wrap-up to thank and recognize trainers, staff, and users.

20:00 - 23:00

Pirate Ship Farewell Dinner

One last relaxing, farewell dinner on the waterfront in an old pirate ship! This dinner is included in the registration fee.