Speakers

Helena Moniz

Helena Moniz

Helena Moniz is the President of the European Association for Machine Translation (2021-) and the President of the International Association for Machine Translation (2023-). She is an Assistant Professor at the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon, where she teaches Computational Linguistics, Computer Assisted Translation, and Machine Translation Systems and Post-editing. Helena graduated in Modern Languages and Literature at the School of Arts and Humanities, University of Lisbon (FLUL), in 1998. She took a Teacher Training graduation course in 2000, a Master’s degree in Linguistics in 2007, and a PhD in Linguistics at FLUL in cooperation with the Technical University of Lisbon (IST) in 2013. She has been working at INESC-ID/CLUL since 2000, in several national and international projects involving multidisciplinary teams of linguists and speech processing engineers. Within these fruitful collaborations, she participated in 19 national and international projects. Since 2015, she is also the PI of a bilateral project with INESC-ID/Unbabel, a translation company combining AI + post-editing, working on scalable Linguistic Quality Assurance processes for crowdsourcing. She was responsible for the creation of the Linguistic Quality Assurance processes developed at Unbabel for Linguistic Annotation and Editors' Evaluation. She now is working mostly on research projects involving Linguistics, Translation, and AI. She is the Chair of the Ethics Committee for the Center for Responsible AI, within the Recovery and Resilience Plan. In a sentence, she is passionate about Language Technologies and Responsible AI!

Her keynote session is:

  • Ethical challenges and Responsible AI: Responsible MT and the impact of LLMs

Diego Bartolome

Diego Bartolome

Diego is an expert in Artificial Intelligence. He founded tauyou, a machine translation company acquired by TransPerfect, and sintetic.ai, focused on generative AI solutions. He has held leadership roles at TransPerfect, Microsoft, and several tech start-ups.

His keynote session is:

  • Things that Don’t Change when Everything Changes

Ruth Simpson

Ruth Simpson

Ruth is a French to English translator specializing in beauty, wine and personal development. She also loves singing with her jazz octet, playing the ukulele and violin, and exploring the ocean with a SCUBA pack on her back.

Her session is:

  • Source Language Challenges

Yves Champollion

Yves Champollion

Yves Champollion is CEO of Wordfast. He developed Wordfast and PlusTools suite of CAT (Computer-Assisted Translation) tools. He used to work as a freelance translator, and a project manager and consultant for large translation projects in world-class translation agencies.

His sessions are:

  • What’s New with Wordfast
  • Feature Hackathon

Philippe Locquet

Philippe Locquet

Meet Philippe Locquet, the dynamic Academic Program Manager at Wordfast. With over a decade of experience in translation and editing, he’s a master at leveraging linguistic resources. His YouTube channel, "Translators Tech Corner” is a great resource for translators looking to up their game and “spell” “success”. A plurilingual translator himself, Philippe’s expertise extends to creating quality alignments, maintaining translation memories (TMs) and glossaries. Philippe is always happy to lend a helping hand and share his knowledge, striving to make complex concepts accessible.

His session is:

  • Once upon a time, there were LLMs: Myths, Legends & Reality Use Cases

Justine Sherwood

Justine Sherwood

Justine Sherwood is a freelance translator working mainly from Dutch into English in the medical and legal industries. A year ago she would probably have said a very definitive no to the idea of ever presenting anything at a conference. But that was before she discovered the joys of improv. After following a 6 week improv course on public speaking, she realized that anyone can sell themself and present in an engaging and fun manner, no matter how shy and retiring they might be in private life.

Her session is:

  • Intro to Improvisation for Language Professionals

Stefan Stefanov

Stefan Stefanov

Dr Stefan Stefanov is a member of the Wordfast hotline team and an occasional helper in our Facebook group. He is a university lecturer teaching various specialised translation courses and – you guessed it – CAT tools and more specifically Wordfast Pro, at Bulgaria’s leading linguistics university of St Cyril and St Methodius. He also does some web-related programming where regular expressions are also commonly used. In his free time, he likes to deejay and throw dance parties, while sipping a pint of nice craft ale.

His sessions are:

  • Collective Intelligence Discussions
  • Feature Hackathon

Jamie Lucero

Jamie Lucero

Jamie Lucero has been a French to English translator and translation tools expert for more than 20 years. After receiving his M.A. in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey in 2001 and working as an in-house translator and translation tools administrator, he served as a Program Manager of the Bellevue College Translation & Interpretation Professional Certificate Program outside Seattle and as a board member for the NOTIS chapter of the American Translators Association. Jamie currently focuses on translation tools consulting and training at his company, Morning Star Translations.

His sessions are:

  • PlusTools: The Next Generation
  • Feature Hackathon

Reginaldo Francisco

Reginaldo Francisco

Reginaldo Francisco is an English-, Italian- and French-to-Portuguese translator working with literary and technical texts. He has translated several works, including Jules Verne's Around the World in 80 Days, and Italian writer Vamba's classic children's book, Il Giornalino di Gian Burrasca. He has a bachelor’s degree in translation from the São Paulo State University (UNESP) and a master’s in translation studies from the Federal University at Santa Catarina (UFSC), in Brazil. Reginaldo is also a Wordfast hotliner and trainer and has been providing on-site and on-line training for translators since 2009.

His session is:

  • A Guided Tour (Full of Shortcuts) through Your Keyboard

John Di Rico

John Di Rico

John Di Rico began translating in 2005 and specializes in legal, financial, and IT translation from French to English. He currently works as the Sales and Marketing Manager for Wordfast and runs a small translation business—ApexTra—in France. He is a court-appointed translator in France, a member of the French translation professional association (Société Française des Traducteurs), and has an M.A. in Translation and Localization Management from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). John also teaches project management for the online Master in Technical Communication and Localization (TCLoc) and Master in Multilingual Web Communication (CAWEB) programs at the University of Strasbourg.

His sessions are:

  • Collective Intelligence Discussions
  • Feature Hackathon

Dani Lopez

Dani Lopez

Late in his degree, Dani started to work as a web application developer which became his profession after he got his Bachelor’s degree in Physical Sciences. For more than 15 years, he has been working in different areas from Catalonia Government apps to one of the most used ticketing companies. His first contact with the translation industry was nearly 11 years ago when he started working on Wordfast Anywhere. From that day, he has been helping Remi André to manage and improve Wordfast Anywhere.

His sessions are:

  • What’s New with Wordfast
  • Feature Hackathon

John Daniel Singaram

John Daniel Singaram

John Daniel started working as a Quality Assurance Engineer for Wordfast products 10 years ago and has been working as Product Manager for Wordfast for the last 5 years. He is involved in helping Wordfast users in bringing their queries and issues to the development team as well as managing the product life cycle.

His sessions are:

  • What’s New with Wordfast
  • Feature Hackathon

Sandor Marazza

Sandor Marazza

I was born and raised in the Italian speaking part of Switzerland, but I have lived, studied and worked in several different places. I have been a translator for over a decade, most of it as a freelancer with direct customers. My main language combinations are German-Italian and French-Italian. I mostly translate editorial and communicative contents in a variety of fields such as marketing, health, advocacy, urban planning and cultural heritage, and also some literature.

His session is:

  • Creating and Expanding a Direct Customer Base: a Successful Experience

Milly Golia

Milly Golia

Milly Golia is a Ph.D. candidate - Master’s in Translation, double major in Translation and Interpreting (University of La Plata, Buenos Aires, Argentina), conference interpreter (Lucille Barnes, Institute Buenos Aires, Argentina), Applied Project Management Certificate - Global Operations Management Certificate (University of California, Irvine), instructor of the Spanish Interpreting Certificate Program (University of California, Irvine), founder and CEO of BUREAUCOM LLC DBA Take5steps(c). Milly is also the creator of a method to becoming a professional translator in the US called Take5steps(c).

Her session is:

  • The Myth of Glossary Sharing: Context is King

Michael Farrell

Michael Farrell

Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Besides this, he is also an untenured lecturer in post-editing, machine translation and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and a member of Mediterranean Editors and Translators.

His session is:

  • MTPE Food for Thought

Tanya Quintieri

Tanya Quintieri

Tanya Quintieri started freelancing as a translator in 2002. Between then and now, she’s explored every possible avenue to improve productivity and maximise profit, all while maintaining quality and building strong client relationships with some of the world’s best-known tech companies, fashion & lifestyle brands, marketing agencies, and social media giants. So it comes as no surprise that she has fully embraced AI. Recently, she’s joined the team at ProZ.com as Program Manager.

Her session is:

  • Pastey, ProZ.com’s newly released companion app that allows translators to combine their human expertise with technological innovation